Читаем i 7c846b6ec6399bd2 полностью

‘Али Вафа говорит: «Если между шейхом и мюридом установилась искренние и тесные

отношения, то если мюрид позовет его, и между ними будет расстояние в тысячу лет пути, он

обязательно ответит ему, независимо от того, жив он при этом или нет».

И говорит аш-Ши’рани о своем деде Мусе Абу ‘Имране: «Если его мюрид взывал к нему, он

отвечал ему, даже находясь на расстоянии в год пути или даже больше».

Что же касается Ахлю-с-Сунна ва-ль-Джама’а, то им ничего не остается, кроме как удивляться

этим убеждениям, содержащим в себе явный ширк… Поистине, это качество присущее одному

лишь Аллаху, и нет в целом Мире существа, способного слышать голоса таким образом, как это

утверждают суфии о своих шейхах.

Мы читали истории Посланников и народов, живших в прошлые времена, но нигде не сказано, что хотя бы один из них, даже если он и является пророком Аллаха, слышал голоса своих детей и

сподвижников таким образом, как об этом говорят приверженцы суфизма. Вот вам один из

примеров: Ибрахим и Исма’иль (да будет доволен ими Аллах) - оба они пророки и посланники

Аллаха. Когда один из них был в Шаме, а другой в Мекке,

они не звали друг друга и не слышали друг друга. Так же и Йа’куб и его сын Йусуф (да

будет доволен ими Аллах). Каждый из них являлся пророком и посланником, но когда

один был в Палестине, а другой в Египте, они не пытались звать друг друга, и не один из

них не слышал другого, более того, Йа’куб все это время не знал, где же находится его

любимый сын. Аллах сообщил Йа’кубу о том, что Йусуф жив, но, по причине, ведомой

лишь Всевышнему, Он не известил его о местонахождении Йусуфа и его положении. И

при этом Йа’куб не звал сына и не слышал его, и если бы это было не так, он не сказал бы

своим сыновьям: «O сыны мои! Ступайте и разузнайте о Йycyфe и его брате и не

oтчaивaйтecь в милосердии Аллаха. Поистине, oтчaивaютcя в милосердии Аллаха

только люди неверующие!"» (Йусуф, 87).

Изучая жизнь Пророка (да благословит его Аллах и приветствует), можно найти

множество подобных примеров. Вот один из них. В день Худайбиййи Пророк (да

благословит его Аллах и приветствует) послал ‘Усмана ибн ‘Аффана и нескольких

сподвижников для переговоров с курейшитами, но те задержали ‘Усмана, и до Пророка

(мир ему и благословение Аллаха) дошла весть о том, что он убит. В действительности же

это был всего лишь слух, но Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) поверил

принесенному известию, собрал вокруг себя сподвижников, и они принесли клятву

сражаться с курейшитами. И в этих обстоятельствах Пророк (мир ему и благословение

Аллаха) не звал ‘Усмана, несмотря на небольшое расстояние между ними, и ‘Усман не

звал его, и ни один из них не слышал другого…

После всего вышесказанного - неужели мы должны теперь верить словам суфиев,

утверждающих, что их шейхи слышат голоса своих мюридов, где бы те ни находились, и

сколько бы их не было, и на каком бы языке они не говорили?..

И самое странное во всем этом, что если тебе случится встретить шейха, которому

приверженцы суфизма приписывают подобные качества, и поговорить с ним, ты

обнаружишь, что он не знает ни слова из этих языков. Более того, даже свой родной язык

он не знает в совершенстве. Если же они настаивают на том, что он знает все эти языки, то

первый и самый важный язык, который он должен знать - это арабский. Пусть же один из

суфийских шейхов нашего времени напишет один лист или одно послание по-арабски,

чтобы мы посмотрели и смогли определить, насколько хорошо он знает язык Корана и

хадисов. И если он знает все эти языки, тогда он должен знать и ассирийский язык, на

котором говорят святые праведники этой земли в их сокрытой обители в пещере Хира.

Я видел и слышал суфийских шейхов нашего времени Саида–эфенди Чиркейского и

Таджуддина (?), которые говорили перед собравшимися людьми, а также с экранов

телевизоров на аварском языке, одном из языков Дагестана, извиняясь при этом, что не

говорят на русском, потому что они его «плохо знают». И это притом, что в настоящее

время именно русский язык является единственным объединяющим языком для всех

республик бывшего Советского Союза, позволяющим разным народом, проживающим на

территории этих республик, общаться между собой. Здесь возникает вопрос: почему же

эти шейхи не показывают своего знания русского языка, притом, что если мюрид позовет

на нем своего шейха, он обязательно услышит и поймет и ответит? Ответ очевиден:

потому что суфии лгут.

Также у меня есть небольшое замечание по поводу вышеупомянутых слов ‘Али Вафа:

«Если между мюридом и его шейхом установились искренние и тесные отношения, то

если мюрид позовет его с расстояния в тысячу лет пути….» и т.д.

Эти слова нуждаются в рассмотрении и обсуждении, поскольку, если фраза «расстояния

в тысячу лет пути» употребляется здесь в прямом смысле, то это подразумевает, что шейх

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика