Читаем i 7c846b6ec6399bd2 полностью

благословит его Аллах и приветствует), и которые не приличествуют никому, кроме

Всевышнего Аллаха. А кто желает ознакомиться с другими подобными историями, тому

следует обратиться к книгам аш-Ши’рани и другим суфийским книгам, мы же

ограничимся историями, приведенными здесь… И оставим читателю право самому

комментировать их, поскольку рассуждения и разъяснения займут слишком много

времени.

Ахлю-с-Сунна ва-ль-Джама’а: верят в то, что выведение на путь Истины и введение в

заблуждение – действия, совершение которых подвластно одному лишь Всевышнему

Аллаху, и они относятся к свойствам, присущим Ему одному. И это убеждение не

подлежит оспариванию, и в нем нет разногласий среди Ахлю-с-Сунна. А вот

доказательства этого утверждения из Корана и Сунны:

Сказал Всевышний, обращаясь к Пророку (да благословит его Аллах и приветствует):

«Вести их прямым путем – не твоя обязанность, ибо Аллах ведет прямым путем,

кого пожелает. Все, что вы расходуете, идет на пользу вам самим. Вы расходуете это

только из стремления к Лику Аллаха. Какое бы добро вы ни израсходовали, вам

воздастся сполна, и с вами не поступят несправедливо» (Корова, 272).

Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) прилагал все возможные усилия для

того, чтобы курейшитов уверовали и встали на путь Истины, и, несмотря на это,

Всевышний сказал: «Большая часть людей не уверует, даже если ты страстно будешь

желать этого»

(Йусуф, 103).

В Коране также приводится история Нуха (мир ему) и его сына, сказал Всевышний: «Он

поплыл с ними по волнам, подобным горам, и Нух (Ной) воззвал к своему сыну,

который одиноко стоял в стороне: «Сын мой! Садись с нами и не оставайся с

неверующими». Он сказал: «Я укроюсь на горе, которая спасет меня от воды». Он

сказал: «Сегодня никто не спасет от воли Аллаха, если только Он не

смилостивится». Тут волна разлучила их, и он оказался в числе потопленных» (Худ,42-43).

Любой, кто станет размышлять над этой историей, непременно придет к выводу, что

выводить людей на путь Истины и сбивать их с этого пути не способен никто, кроме

Всевышнего Аллаха, даже Его посланники и пророки. Разве можно усомниться в том, что

Нух (мир ему) больше других желал прямого пути для своего сына, но при этом он мог

лишь призывать его, увещевать и напоминать ему… И все его старания и усилия не

увенчались успехом – потому что выведение на путь Истины - в руках Аллаха.

Также приводится в Коране история Ибрахима (мир ему) и его отца Азара и его народа.

Сказал Всевышний: «Прочти им историю Ибрахима (Авраама). Вот он сказал своему

отцу и своему народу: «Чему вы поклоняетесь?» Они сказали: «Мы поклоняемся

идолам и постоянно предаемся им». Он сказал: «Слышат ли они, когда вы взываете

к ним? Помогают ли они вам? И причиняют ли они вред?» Они сказали: «Но мы

видели, что наши отцы поступали таким образом». Он сказал: «Видели ли вы, чему

поклоняетесь вы со своими отцами? Все они являются моими врагами, кроме

Господа миров, Который сотворил меня и ведет прямым путем. Который кормит

меня и поит. Который исцеляет меня, когда я заболеваю. Который умертвит меня, а

потом воскресит. Который, я надеюсь, простит мой грех в День воздаяния» (Поэты,69-82).

Прочитав эти аяты, мы можем заключить, что Ибрахим (мир ему) не смог вывести свой

народ, а вместе с ним и своего отца, на истинный путь – потому что он не обладал

способностью выводить на прямой путь кого пожелает.

Также мы находим в Коране историю Люта и Нуха (мир им обоим) – они не смогли

помочь своим женам, предавшим их, несмотря на то, что они были самыми близкими для

них людьми: «Аллах привел в качестве примера о неверующих жену Нуха (Ноя) и жену

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика