Читаем i 7c846b6ec6399bd2 полностью

Ним, [утверждали]: "Мы поклоняемся им только ради того, чтобы они приблизили

нас к Аллаху как можно больше"» (Толпы, 3).

Когда был ниспослан этот аят, вокруг Пророка (да благословит его Аллах и

приветствует) были его сподвижники, и они лучше других знали смысл ниспосланных

аятов по причине своей близости к Пророку (мир ему и благословение Аллаха). И если бы

этот аят имел такой смысл, как это утверждают приверженцы суфизма, свидетельства

этого пришли бы к нам от сподвижников и их последователей и имамов, но мы не знаем

среди них никого, кто бы взял себе шейха, чтобы он был посредником между ним и

Аллахом, поступая так согласно смыслу аята. Так неужели суфизм, появившийся спустя

три века после Пророка (да благословит его Аллах и приветствует), обнаружил значение

аята, о котором не знал ни сам Пророк (мир ему и благословение Аллаха), ни его

сподвижники, ни их последователи?!.. После того, как мы узнали все это, нам становится

ясно, как суфии изменяют значение аятов для достижения своих целей, собирания людей

вокруг шейхов и «зомбирования» их, после чего им уже вряд ли кто-то поможет, кроме

Всевышнего Аллаха. И если кто-то скажет: «Разве Пророк (да благословит его Аллах и

приветствует) не был посредником между нами и Аллахом?», - мы ответим им так: «Да, он являлся посредником между нами и Аллахом в доведении до нас того, что ниспослал

Аллах из Своего Откровения». Сказал Всевышний: «O Посланник! Передай то, что

низвeдeнo тебе от твоего Господа. A если ты этого не cдeлaeшь, то ты не пepeдaшь

Его послания. Аллах защитит тебя от людей. Поистине, Аллах не ведет прямым

путем народ неверный!» (Трапеза,67). Также и Джибриль (мир над ним) является

посредником между Аллахом и Его Посланником (мир ему и благословение Аллаха) в

том, что касается ниспослания Корана и донесения до людей Откровения. Точно так же

каждый наставник и учитель является посредником между учеником и теми учеными, от

которых он получил знания… Но наши ду’а и поклонение должны осуществляться без

чьего-либо посредничества – будь-то Пророк (да благословит его Аллах и приветствует), или шейх, или кто-то еще.

2 - Знание Сокровенного (‘ильму-ль-гайб)

Суфизм: утверждает, что его шейхи знают Сокровенное, как знают они то, когда умрет

человек, где он умрет, и войдет ли он в Рай или в Ад. Передают, что один из сыновей

суфийского шейха сказал своему отцу во время их пребывания в мечети: «Хочешь, я

скажу тебе, глядя на их сандалии, кто из них войдет в Рай, а кто в Ад?»

Нечто подобное передает аль-Ши’рани со слов Сахля ибн ‘Абдаллаха ат-Тастари (?): «Я

знаю своих учеников с того дня, в который сказал Аллах: «Разве я не Господь вам?», – и я

знаю, кто из них был в тот день справа от меня, а кто слева, и я не переставал наблюдать

за своими учениками и заботиться о них в хребте Адама, когда они были возвращены к

нему после того, как с них был взят завет, а затем в хребтах их отцов до тех пор, пока они

не прибыли ко мне в наши дни, и они никогда не укрывались от меня до настоящего

времени».

Ахлю-с-Сунна ва-ль-Джама’а: утверждают, что не знает Сокровенного никто, кроме

Аллаха, и знание Сокровенного – особенность из особенностей Аллаха, присущих Ему

одному, и кто приписывает знание Сокровенного кому-то, кроме Аллаха, тот совершает

ширк, то есть придает Аллаху сотоварищей в Господстве (отвергает таухид-ар-

рубубиййа). Сказал Всевышний: «Скажи: "Не знает тот, кто в небесах и на земле, Сокровенного, кроме Аллаха, и не знают они, когда будут воскрешены!" » (Муравей,

65). И сказал Он: «Поистине, у Аллаха знание о Часе; Он низводит дождь и знает, что

в утробах, но не знает душа, что она приобретает завтра, и не знает душа, в какой

земле умрет. Поистине, Аллах - Ведающий, Знающий!» (Люкман, 34). Он также сказал:

«Знающий Сокровенное; и никому не дает узнать Своего Сокровенного, кроме Его

Посланников, которые угодны Ему, и тогда Он ведет перед ними и позади них

стражей» (Джинны, 26 и 27). И сказал Всевышний: «Скажи: Я не говорю вам, что у

меня сокровищницы Аллаха, и не знаю Сокровенного, и не говорю вам, что я –

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика