Читаем Языки свободного общества: Искусство полностью

Очутившись перед таким выбором, иной автор сочтет за благо махнуть рукой да отойти себе в сторонку, целиком положившись на рассудительность читателя. Хотел бы так поступить и я, тем более что декадентов к себе в оппоненты не приглашал (см. начало моей статьи), а потому и отвечать им совсем не обязан. Но не таков мой оппонент! Этот, как видно, может заставить говорить о себе даже самых упорных молчунов. Умышленно или нечаянно – этого мне, скорее всего, никак не узнать – он наступает как раз на самое чувствительное место критикуемого, на его авторское (нет, не личное, именно авторское!) самолюбие.

Давно знаю, что полемика по затронутым мной вопросам – не светский паркет, что в ней и вокруг нее часто бушуют нешуточные страсти, легко хватающие через край. Поэтому, ввязавшись в спор, я понимал, на что иду, и был готов в целом спокойно принять любые личные выпады, памятуя то плавтовское: «Кто говорит, что хочет, услышит то, что не хочет». Мой же оппонент зашел с такой стороны, с какой я никак не мог его ожидать. Ошеломляя своей непредсказуемостью, он выдвинул весьма экстравагантную версию моего авторского поведения. Согласно ей, мнения, изложенные мною в «Полемических заметках», на самом деле – не мои, но моего персонажа, зловещего обитателя летающей тарелки, лапутянина Т., которого я зачем-то выдаю за самого себя. Этого лапутянина Бернштейн и представил читателю как мишень своей темпераментной критики.

Если нашлись читатели, которые, бегло проглядев текст Бернштейна, приняли всерьез эту версию моего оппонента, то спешу для них заявить, что 1) все тезисы упомянутой статьи составляют предмет моих действительных и притом давно возникших убеждений, уже неоднократно и по разным поводам излагавшихся в печати, и что 2) ни малейших оснований думать обо мне иначе я не давал. Что же касается ссылки Бернштейна на текст, аннотирующий (и, замечу, вполне корректно) мой доклад о Вит-рувии, то не знаю, есть ли нужда особо демонстрировать и без того явную невесомость этого аргумента. В самом деле, с какой стати надо усматривать логическое противоречие в том, что представитель той или иной доктрины – будь то классицистическая или любая другая – критически оценивает историческую практику ее ложного применения! Желающих удостовериться в отсутствии логических противоречий между основными тезисами «Полемических заметок» и моего доклада о Витрувии, на отчет о котором ссылается г-н Бернштейн, отсылаю к опубликованному (через десять лет после написания) тексту этого доклада: Таруашвили Л. И. Витрувий как художественный критик и человек античности // Теория художественной культуры. Вып. 4. М., 2000 (Гос. Институт искусствознания). С. 188–208. Любой, кто познакомится с ним, увидит, что таких противоречий там нет, хотя бы потому, что доклад и «Полемические заметки» посвящены совершенно разным вопросам. Если же взять цитату, из которой одной и был извлечен Бернштейном его причудливый вывод (подобно солнечному лучу из огурца в упомянутом им эксперименте), то, как ее ни верти, все равно не выходит, что в ней отмечено нечто противное классицистической доктрине. «По мнению докладчика, идеализация античной культуры часто приводит к повторению на новом историческом уровне присущих ей ошибок и недостатков», – сказано там. Ну и что? Неужели надо специально объяснять, что классицизм как понятие предполагает признание статуса образца за искусством античной классики, а не за всей античной культурой, включая рабовладение, кровавые жертвы и гладиаторские бои. Но даже если допустить невероятное, т. е. что данной цитатой такое противоречие все же подтверждается, то остается непонятным, каким это образом текст, прочитанный в июне 1999 г. (т. е. упомянутого доклада о Ви-трувии, кстати написанного, как я уже сказал, и впервые обсуждавшегося в 1990 г.), может доказывать неискренность текста, написанного в марте 2000 г. (т. е. «Полемических заметок»)? Ведь даже дистанция в девять месяцев (а реальная дистанция здесь равна десяти годам) должна была бы считаться вполне достаточной для пересмотра тех или иных мнений. Или в наш «век высоких скоростей» на это смотрят иначе?

Так что субъект изложенных в «Полемических заметках» мнений – это все-таки я сам. А это значит, что все «теплые слова», сказанные Бернштейном о лапутянине Т., мне надо принимать на мой собственный счет. Напротив, тот мистификатор, которого он назвал моим именем и которого вместо осуждения почему-то удостоил похвал, – это целиком плод его фантазии.

Перейти на страницу:

Все книги серии Язык. Семиотика. Культура

Категория вежливости и стиль коммуникации
Категория вежливости и стиль коммуникации

Книга посвящена актуальной проблеме изучения национально-культурных особенностей коммуникативного поведения представителей английской и русской лингво-культур.В ней предпринимается попытка систематизировать и объяснить данные особенности через тип культуры, социально-культурные отношения и ценности, особенности национального мировидения и категорию вежливости, которая рассматривается как важнейший регулятор коммуникативного поведения, предопредопределяющий национальный стиль коммуникации.Обсуждаются проблемы влияния культуры и социокультурных отношений на сознание, ценностную систему и поведение. Ставится вопрос о необходимости системного изучения и описания национальных стилей коммуникации в рамках коммуникативной этностилистики.Книга написана на большом и разнообразном фактическом материале, в ней отражены результаты научного исследования, полученные как в ходе непосредственного наблюдения над коммуникативным поведением представителей двух лингво-культур, так и путем проведения ряда ассоциативных и эмпирических экспериментов.Для специалистов в области межкультурной коммуникации, прагматики, антропологической лингвистики, этнопсихолингвистики, сопоставительной стилистики, для студентов, аспирантов, преподавателей английского и русского языков, а также для всех, кто интересуется проблемами эффективного межкультурного взаимодействия.

Татьяна Викторовна Ларина

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Языки культуры
Языки культуры

Тематику работ, составляющих пособие, можно определить, во-первых, как «рассуждение о методе» в науках о культуре: о понимании как процессе перевода с языка одной культуры на язык другой; об исследовании ключевых слов; о герменевтическом самоосмыслении науки и, вовторых, как историю мировой культуры: изучение явлений духовной действительности в их временной конкретности и, одновременно, в самом широком контексте; анализ того, как прошлое культуры про¬глядывает в ее настоящем, а настоящее уже содержится в прошлом. Наглядно представить этот целостный подход А. В. Михайлова — главная задача учебного пособия по культурологии «Языки культуры». Пособие адресовано преподавателям культурологии, студентам, всем интересующимся проблемами истории культурыАлександр Викторович Михайлов (24.12.1938 — 18.09.1995) — профессор доктор филологических наук, заведующий отделом теории литературы ИМЛИ РАН, член Президиума Международного Гетевского общества в Веймаре, лауреат премии им. А. Гумбольта. На протяжении трех десятилетий русский читатель знакомился в переводах А. В. Михайлова с трудами Шефтсбери и Гамана, Гредера и Гумбольта, Шиллера и Канта, Гегеля и Шеллинга, Жан-Поля и Баховена, Ницше и Дильтея, Вебера и Гуссерля, Адорно и Хайдеггера, Ауэрбаха и Гадамера.Специализация А. В. Михайлова — германистика, но круг его интересов охватывает всю историю европейской культуры от античности до XX века. От анализа картины или скульптуры он естественно переходил к рассмотрению литературных и музыкальных произведений. В наибольшей степени внимание А. В. Михайлова сосредоточено на эпохах барокко, романтизма в нашем столетии.

Александр Викторович Михайлов

Культурология / Образование и наука
Геопанорама русской культуры: Провинция и ее локальные тексты
Геопанорама русской культуры: Провинция и ее локальные тексты

Книга «Геопанорама русской культуры» задумана как продолжение вышедшего год назад сборника «Евразийское пространство: Звук, слово, образ» (М.: Языки славянской культуры, 2003), на этот раз со смещением интереса в сторону изучения русского провинциального пространства, также рассматриваемого sub specie реалий и sub specie семиотики. Составителей и авторов предлагаемого сборника – лингвистов и литературоведов, фольклористов и культурологов – объединяет филологический (в широком смысле) подход, при котором главным объектом исследования становятся тексты – тексты, в которых описывается образ и выражается история, культура и мифология места, в данном случае – той или иной земли – «провинции». Отсюда намеренная тавтология подзаголовка: провинция и ее локальные тексты. Имеются в виду не только локальные тексты внутри географического и исторического пространства определенной провинции (губернии, области, региона и т. п.), но и вся провинция целиком, как единый локус. «Антропология места» и «Алгоритмы локальных текстов» – таковы два раздела, вокруг которых объединены материалы сборника.Книга рассчитана на широкий круг специалистов в области истории, антропологии и семиотики культуры, фольклористов, филологов.

Татьяна Владимировна Цивьян , Кирилл Александрович Маслинский , А. Ф. Белоусов , В. В. Абашев , Т. В. Цивьян

Культурология / Образование и наука
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже