Читаем Языки свободного общества: Искусство полностью

Но это лишь одна сторона. Скажем теперь и о другой. Оказавшись один на один перед лицом такого соблазна, ребенок не может верно оценить степень его опасности. Это значит, что его обманывают. Поэтому, даже если мы применительно к данной ситуации сочтем, что вредоносность продукта сама по себе не является основанием для того, чтобы пресекать его распространение, то здесь таким основанием должен быть хотя бы обман; ведь – повторюсь – продукт предлагается потребителю, который заведомо не способен вполне осознать его вредоносность; при этом степенью его вредоносности существенно умножается тяжесть ответственности за такой обман. Должно ли государство противодействовать? Конечно, должно.

Теперь мне хотелось бы сказать здесь еще об одном виде обмана. Хотя его ближайшие последствия несравнимо безобиднее, чем того, о котором сказано выше, но это тоже своего рода обман, а значит, заслуживает соответствующей оценки. Вначале, однако, приведу примеры, которые, пусть и не демонстрируют его прямо, все же позволяют понять его механизм.

Аюбой искусствовед, особенно тот, кто имел дело с подготовкой и организацией выставок, знает (если, конечно, желает знать, а не вытесняет эти знания за порог памяти как досадную помеху для «творческого самовыражения»), что произведения яркие, резкие, кричащие по цвету или по каким-то иным параметрам имеют свойство «заглушать» своим соседством в пространстве и во времени произведения более скромного вида, причем даже тогда, когда намного уступают последним в художественном достоинстве: от воздействия броских форм восприятие притупляется. Эта особенность учитывается в работе всех сколько-нибудь совестливых жюри при отборе будущих экспонатов, равно как в работе всех знающих свое дело экспозиционистов при последующей развеске и расстановке. Члены жюри, когда они ответственно подходят к своей задаче, сначала смотрят менее, а затем более броские работы. Примерно так же и развешиваются картины: в той мере, в какой это не противоречит иным целям выставки (например, историко-просветительским) или объективным условиям экспозиционного пространства, экспонаты размещаются так, чтобы внешне наиболее строгие из них зритель мог увидеть раньше тех, что издалека бросаются в глаза. Если же, например, полотна импрессионистов вывесить в первом зале, а картины «малых голландцев» – во втором, то впечатление от последних будет сильно испорчено, хотя никто, наверное, не станет спорить, что своим художественным качеством эти последние нисколько не уступают первым.

Один бытовой случай, как ничто другое, убедил меня в справедливости этого принципа; кто мне не доверяет, может не придавать значения тому, что я ниже расскажу.

Однажды меня попросили выбрать и купить обои. На рыночном прилавке выбор был огромный, но, мягко говоря, своеобразный. Разочаровавшись, я чуть было не ушел, но потом все же решил задержаться и внимательнее поискать среди рулонов пестрятины, заполнивших прилавок, что-нибудь приличное. Рылся я долго; между тем подходили разные люди, тоже искали обои, но быстро находили, покупали и уходили, явно довольные приобретением. Я был сильно удивлен: обои, купленные ими, казались мне из всех самыми безвкусными и крикливыми, но многие покупатели, переговариваясь друг с другом, их очень даже хвалили. Наконец выбрал себе обои и я. Это были обои двух видов; на них никто не обращал внимания, да и я далеко не сразу их заметил, хотя лежали они открыто, что называется, на самом видном месте. Шедеврами декоративного искусства назвать их было нельзя, но рисунок и расцветка были вполне приличные, сочетающие строгость с уместной нарядностью. Стоило мне, однако, засунуть купленные рулоны в сумку, в которой они поместились только частично, и отправиться через рынок в обратный путь, как чуть ли не на каждом шагу ко мне стали подходить люди с одним и тем же вопросом: где я купил «такие красивые обои»?

Вот вам и эффект кричащей формы. Что уже говорить о «современной» форме, которая своей демонстративной бессмысленностью, своим цинизмом кричит истошно! Она эстетически ослепляет людей – сначала на время, а потом, после их продолжительного и постоянного с ней общения, – навсегда. Она – властная, агрессивная, не терпящая компромиссов. Для любой иной формы соседство с ней – это поистине львиное сообщество, как в Эзоповой басне: ни сосуществования, ни, тем более, ансамбля; она отнимает и жадно пожирает все. Этим она необычайно похожа на своих родителей, неистовых и наглых бунтарей, некогда вторгшихся в общество, как в чужой монастырь со своим уставом, исполненных неутолимой жаждой покорить своей воле все и вся.

Перейти на страницу:

Все книги серии Язык. Семиотика. Культура

Категория вежливости и стиль коммуникации
Категория вежливости и стиль коммуникации

Книга посвящена актуальной проблеме изучения национально-культурных особенностей коммуникативного поведения представителей английской и русской лингво-культур.В ней предпринимается попытка систематизировать и объяснить данные особенности через тип культуры, социально-культурные отношения и ценности, особенности национального мировидения и категорию вежливости, которая рассматривается как важнейший регулятор коммуникативного поведения, предопредопределяющий национальный стиль коммуникации.Обсуждаются проблемы влияния культуры и социокультурных отношений на сознание, ценностную систему и поведение. Ставится вопрос о необходимости системного изучения и описания национальных стилей коммуникации в рамках коммуникативной этностилистики.Книга написана на большом и разнообразном фактическом материале, в ней отражены результаты научного исследования, полученные как в ходе непосредственного наблюдения над коммуникативным поведением представителей двух лингво-культур, так и путем проведения ряда ассоциативных и эмпирических экспериментов.Для специалистов в области межкультурной коммуникации, прагматики, антропологической лингвистики, этнопсихолингвистики, сопоставительной стилистики, для студентов, аспирантов, преподавателей английского и русского языков, а также для всех, кто интересуется проблемами эффективного межкультурного взаимодействия.

Татьяна Викторовна Ларина

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Языки культуры
Языки культуры

Тематику работ, составляющих пособие, можно определить, во-первых, как «рассуждение о методе» в науках о культуре: о понимании как процессе перевода с языка одной культуры на язык другой; об исследовании ключевых слов; о герменевтическом самоосмыслении науки и, вовторых, как историю мировой культуры: изучение явлений духовной действительности в их временной конкретности и, одновременно, в самом широком контексте; анализ того, как прошлое культуры про¬глядывает в ее настоящем, а настоящее уже содержится в прошлом. Наглядно представить этот целостный подход А. В. Михайлова — главная задача учебного пособия по культурологии «Языки культуры». Пособие адресовано преподавателям культурологии, студентам, всем интересующимся проблемами истории культурыАлександр Викторович Михайлов (24.12.1938 — 18.09.1995) — профессор доктор филологических наук, заведующий отделом теории литературы ИМЛИ РАН, член Президиума Международного Гетевского общества в Веймаре, лауреат премии им. А. Гумбольта. На протяжении трех десятилетий русский читатель знакомился в переводах А. В. Михайлова с трудами Шефтсбери и Гамана, Гредера и Гумбольта, Шиллера и Канта, Гегеля и Шеллинга, Жан-Поля и Баховена, Ницше и Дильтея, Вебера и Гуссерля, Адорно и Хайдеггера, Ауэрбаха и Гадамера.Специализация А. В. Михайлова — германистика, но круг его интересов охватывает всю историю европейской культуры от античности до XX века. От анализа картины или скульптуры он естественно переходил к рассмотрению литературных и музыкальных произведений. В наибольшей степени внимание А. В. Михайлова сосредоточено на эпохах барокко, романтизма в нашем столетии.

Александр Викторович Михайлов

Культурология / Образование и наука
Геопанорама русской культуры: Провинция и ее локальные тексты
Геопанорама русской культуры: Провинция и ее локальные тексты

Книга «Геопанорама русской культуры» задумана как продолжение вышедшего год назад сборника «Евразийское пространство: Звук, слово, образ» (М.: Языки славянской культуры, 2003), на этот раз со смещением интереса в сторону изучения русского провинциального пространства, также рассматриваемого sub specie реалий и sub specie семиотики. Составителей и авторов предлагаемого сборника – лингвистов и литературоведов, фольклористов и культурологов – объединяет филологический (в широком смысле) подход, при котором главным объектом исследования становятся тексты – тексты, в которых описывается образ и выражается история, культура и мифология места, в данном случае – той или иной земли – «провинции». Отсюда намеренная тавтология подзаголовка: провинция и ее локальные тексты. Имеются в виду не только локальные тексты внутри географического и исторического пространства определенной провинции (губернии, области, региона и т. п.), но и вся провинция целиком, как единый локус. «Антропология места» и «Алгоритмы локальных текстов» – таковы два раздела, вокруг которых объединены материалы сборника.Книга рассчитана на широкий круг специалистов в области истории, антропологии и семиотики культуры, фольклористов, филологов.

Татьяна Владимировна Цивьян , Кирилл Александрович Маслинский , А. Ф. Белоусов , В. В. Абашев , Т. В. Цивьян

Культурология / Образование и наука
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже