Читаем Игра слов. Практика и идеология художественного перевода полностью

Аристократический, безмятежный, великолепный, величественный, внушительный, волшебный, восхитительный, впечатляющий, выдающийся, грандиозный, живописный, замечательный, изумительный, изысканный, импозантный, красивейший, модный, неординарный, несравненный, образцовый, отличный, очаровательный, ошеломительный, первоклассный, передовой, потрясающий, прекрасный, прелестный, престижный, пышный, роскошный, симпатичный, сказочный, скромный, сногсшибательный, спокойный, тихий, ультрасовременный, умопомрачительный, уютный, фантастический, фешенебельный, чудесный, чудный, шикарный, эксклюзивный, элегантный

Теперь я переводил из каждой очередной заметки только фактическую часть (где находится отель, какова его вместимость и т. д.), приправляя ее толикой эпитетов из своего списка и следя только за тем, чтобы они не противоречили фотографиям и друг другу, поскольку некоторые “синонимы” из этого ряда по смыслу являются скорее антонимами – например, грандиозный

и скромный. При этом мне было, в общем, все равно, какими эпитетами воспользовались авторы оригинала; вполне возможно, что они наугад (как говорят программисты, рандомно) выбирали их из аналогичного английского перечня.

Таким образом, мы видим, что условие соблюдения не фактической, а художественной точности порой открывает перед переводчиком весьма широкие перспективы. Выбирая слово по одежке, а не по уму, мы можем сосредоточиться на его оттенках, звучании, количестве слогов и прочих внешних характеристиках, то есть действовать почти так, как действуют поэты, – кстати, проза По, фрагмент которой мы рассматривали выше, отличается особой музыкальностью, и это, конечно же, связано с тем, что он сочинял еще и замечательно мелодичные стихи.

И все же под конец этой главы нелишне напомнить о Бритве Оккама: не стоит далеко отклоняться от прямого смысла оригинала там, где в этом нет нужды.

Понятно, что сказанное о прилагательных в некоторой степени относится и к другим словам. О том, какую роль играют в переводном тексте остальные части речи, как они там выглядят и на что нужно обращать внимание переводчику, когда он их употребляет, уместнее будет поговорить в разделе, посвященном синтаксису. А здесь обсудим напоследок кое-какие лексические приметы плохого перевода с английского.

Английский след

Еще в начале этой книги мы выяснили, что хороший перевод должен читаться как книга, сразу написанная по-русски. Поэтому переводчику необходимо уметь как следует “прятать water

в воду”, то есть делать свой перевод неотличимым от “натуральной” прозы; писатели этим умением не обладают, поскольку им оно ни к чему.

Отличить неумелый перевод от оригинального русскоязычного сочинения (пусть тоже далеко не лучшего качества) проще всего по синтаксическим особенностям – странным для русского глаза и уха словосочетаниям, а также характерному для английского языка порядку слов и структуре сложноподчиненных предложений. Но есть у плохого перевода и лексические признаки. Во-первых, это неверное словоупотребление, во-вторых – слова, которые именно в переводе с английского попадаются (если за ними не присматривать) неоправданно часто или не к месту. Можно назвать еще и третий признак – откровенные ошибки, на которые неопытных переводчиков провоцируют, как правило, их уже упомянутые в разделе о читателе-профессионале “ложные друзья” (кому из нас не приходилось удивляться, например, тому, что в американских фильмах ловлей преступников занимаются порой маршалы и депутаты?), но обсуждать такие ошибки скучно, тем более что не пишет о них только ленивый. Заодно с этими банальными промахами исключим из рассмотрения и кальки, возникающие при переводе составных терминов, вроде “черного льда” (black ice) вместо наледи. А вот о первых двух признаках стоит поговорить подробнее.

Конечно, неверным словоупотреблением грешат и те, кто просто-напросто плохо владеет русским литературным языком. Но опыт показывает, что оно свойственно и людям, способным очень складно, а то и по-писательски мастеровито излагать на русском свои собственные мысли и выражать свои собственные чувства: когда эти люди впервые (а то и не впервые) садятся за перевод, их нередко поражает странное косноязычие. В частности, они как будто теряют присущее им умение точно подбирать нужные слова. Чем это объяснить?

Перейти на страницу:

Все книги серии Элементы (Россия)

Похожие книги

Управление предприятием в условиях дефицита оборотных средств. Финансовое оздоровление предприятия
Управление предприятием в условиях дефицита оборотных средств. Финансовое оздоровление предприятия

Книга представляет собой практическое руководство по организации управления предприятием. Особое внимание уделено управлению в условиях дефицита оборотных средств. Указаны причины и следствия такого дефицита, а также мероприятия, позволяющие его устранить и не допустить в дальнейшем. Приведены методики оценки деятельности предприятия и управления основными финансовыми инструментами.Предназначается руководителям предприятий требующих финансового оздоровления, предприятий успешно действующим на рынке для недопущения возникновения кризисных ситуаций, начинающим и действующим предпринимателям, студентам и преподавателям институтов, а также всем, кто интересуется вопросами бизнеса. Может являться пособием по эффективному управлению деятельностью предприятий всех форм собственности.

А. В. Кутепов , Алена Сергеевна Корчагина , Мария Сергеевна Клочкова

Деловая литература