Читаем Избранное полностью

1-й вельможа


(ворчит)



Ужо нам будет!



Голицын


Есть еще дела?



1-й вельможа


Те — завтра разберем. Не к спеху, чай.


И так весь день конзилии одни.



Голицын


Добро.



Остерман


До завтра.



Члены Совета встают. Направляются к выходу.


Голицын и 1-й вельможа.



1-й вельможа


Будет нам ужо!



Голицын


Граф, ты ведь адмирал?



1-й вельможа


Я? Адмирал.



Голицын


Так вот, представь корабль средь океана.


Корабль плывет назначенным путем,


А кормчий бражничает… или хвор.


А между тем корабль себе плывет,


Обходит мели, огибает скалы,


Минует бури — ищет верный путь…


И все без кормчего… Так ты скажи:


Быть может, кормчий — вовсе и не кормчий?



1-й вельможа


По-нашему, морскому, кормчий тот,


Кто нас с тобой на рее может вздернуть,


Как выздоровеет… Я поеду, князь.



2-й вельможа


Обедать надо.



1-й и 2-й вельможи уходят.



Голицын


Погоди, барон


Андрей Иваныч.



Остерман


Слушаю, Димитрий


Михайлович.



Голицын


Когда секретари


Разъедутся, сойдемся здесь с тобой.


Поговорим.



Остерман


Давай поговорим…



Выходят оба.



1-й секретарь


Голицын князь…



2-й секретарь


Ага!



1-й секретарь


Апраксин-граф…



2-й секретарь


Угу!



1-й секретарь


Светлейший им…



2-й секретарь


Ого!



Входят Иван Долгоруков и Сапега. Оба под градусом.



Долгоруков


Здорово!



Секретари кланяются.



Барон Андрей Иваныч здесь?



1-й секретарь


Прошли-с.


В коллегию.



Долгоруков


Добро. Мы подождем.



Секретари уходят.



Сапега


Куда ты приволок меня? Мы где?



Долгоруков


Дурак! Мы в зале Тайного Совета…



Сапега


Я думал, мы в лесу… Ау! Ау!



Долгоруков


Молчи! Здесь надо тихо!



Сапега


А зачем


Мы здесь?



Долгоруков


Андрей Иваныч приказал


Явиться мне. Наверно, будет взбучка.



Сапега


И мне?



Долгоруков


Тебе не будет. Но с тобой


И мне, авось, достанется поменьше.



Сапега


Ну, я пошел.



Долгоруков


Товарища — в беде?



Сапега


Какой ты мне. товарищ… Я пошел.



Долгоруков


Постой!



Сапега


Пусти.



Долгоруков


Постой, чего скажу…


Мне государь сказал: вот подрасту,


Тогда тебя… меня… на место князя


Поставлю… Он меня на место князя…


А я тогда тебя… Да погоди!..



Сапега


Не погожу. Мне скучно…



Долгоруков


Стой, Сапега,


Давай с тобою биться об заклад.



Сапега


Давай.



Долгоруков


Ты ставишь перстень.



Сапега


Ну? А ты?



Долгоруков


Бочонок гданьской водки.



Сапега


По рукам!


А спор об чем?..



Долгоруков


Когда меня барон


Начнет корить, ты, спрятавшись под стол,


Оттуда трижды крикнешь петухом.



Сапега


И что?



Долгоруков


Ну он начнет ругать тебя,


А про меня забудет…



Сапега


Так и быть.



(Лезет под стол.)



Долгоруков


Сидишь?



Сапега


Сижу.



Долгоруков


Но только чур не спать!


Не то зарю проспишь — ведь ты петух…


Входят Остерман и Голицын.


Цыц! Не шуми!..



Остерман


Ты с кем-то говорил?



Долгоруков


Нет, сам с собой…



Остерман


Иван, Иван! Опять


Ведь ты же много старше государя


И состоишь при нем, и посему


Ты должен подавать ему пример.



Долгоруков


Я подаю…



Остерман


Едва ли не дурной.


Ты погоди меня в соседней зале.


Я скоро выйду.



Иван Долгоруков выходит.



Голицын


Парит. Быть дождю.


В такую бы жару медовой бражки.



Остерман


Или пивка.



Голицын


Недурно и кваску…


Так как же будет с ключиком, барон?



Остерман


С которым ключиком — от табакерки?



Голицын


Нет, от Левиафана… Я, барон,


С тобой решился прямо говорить —


Не о делах, хотя они в развале.


Здесь все мы трусы. Вовсе о другом…


И ты меня не выдашь. Если выдашь —


Я отрекусь. Свидетелей-то нет…



Остерман


Я не доносчик. Это мне без пользы.



Голицын


Так речь, барон, идет о нашей шкуре.


Болезнь светлейшего нам передышка.


А он, едва оправится — смекнет,


Что государство без него стоит,


Что он не ключик вовсе, не пружина.


Тогда и он начнет рубить сплеча


И первых нас с тобой под корень срубит…


Я думаю, что надобно в Совете


Его валить. Но с толком и умом.


Их надо научить, чтоб не боялись.



Остерман


Весьма оплошно… Пять преображенцев,


И от Совета щепок не найдешь.



Голицын


Но в гвардии немало недовольства


Против светлейшего… Искру пустить…



Остерман


Опасно. Гвардия — опасный зверь,


Коль дать ему разок сырого мяса,


Он всех нас после слопает живьем.



Голицын


Но сам-то ты как мыслишь? Говори!



Остерман


Его величеству пора узнать,


Кто суть губители его отца…



Голицын


Я понял… Рассказать ему всю правду!



Остерман


Нет, князь, не всю… Гиштория, пока


Не отлилася в бронзу,— мягкий воск.


И надобно лепить ее со смыслом.


А есть ли смысл, чтобы великий Петр,


Сей монумент победной нашей славы,


Был обвинен в сыноубийстве? А?


Царевич Алексей загублен был


Злодеями, стоявшими у трона…


И сын несчастного не может стать


Убийцы зятем!



Голицын


Правда.



Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги
Жизнь
Жизнь

В своей вдохновляющей и удивительно честной книге Кит Ричардс вспоминает подробности создания одной из главных групп в истории рока, раскрывает секреты своего гитарного почерка и воссоздает портрет целого поколения. "Жизнь" Кита Ричардса стала абсолютным бестселлером во всем мире, а автор получил за нее литературную премию Норманна Мейлера (2011).Как родилась одна из величайших групп в истории рок-н-ролла? Как появилась песня Satisfaction? Как перенести бремя славы, как не впасть в панику при виде самых красивых женщин в мире и что делать, если твоя машина набита запрещенными препаратами, а на хвосте - копы? В своей книге один из основателей Rolling Stones Кит Ричардс отвечает на эти вопросы, дает советы, как выжить в самых сложных ситуациях, рассказывает историю рока, учит играть на гитаре и очень подробно объясняет, что такое настоящий рок-н-ролл. Ответ прост, рок-н-ролл - это жизнь.

Кит Ричардс

Музыка / Прочая старинная литература / Древние книги
Держи марку!
Держи марку!

«Занимательный факт об ангелах состоит в том, что иногда, очень редко, когда человек оступился и так запутался, что превратил свою жизнь в полный бардак и смерть кажется единственным разумным выходом, в такую минуту к нему приходит или, лучше сказать, ему является ангел и предлагает вернуться в ту точку, откуда все пошло не так, и на сей раз сделать все правильно».Именно этими словами встретила Мокрица фон Липвига его новая жизнь. До этого были воровство, мошенничество (в разных размерах) и, как апофеоз, – смерть через повешение.Не то чтобы Мокрицу не нравилась новая жизнь – он привык находить выход из любой ситуации и из любого города, даже такого, как Анк-Морпорк. Ему скорее пришлась не по душе должность Главного Почтмейстера. Мокриц фон Липвиг – приличный мошенник, в конце концов, и слово «работа» – точно не про него! Но разве есть выбор у человека, чьим персональным ангелом становится сам патриций Витинари?Книга также выходила под названием «Опочтарение» в переводе Романа Кутузова

Терри Пратчетт

Фантастика / Фэнтези / Юмористическое фэнтези / Прочая старинная литература / Древние книги