Обычно свои критические замечания Петр доносил до переводчиков через посредников. Одним из этих посредников был И. А. Мусин-Пушкин, помимо «Географии» Варена принимавший участие в подготовке к печати «Разговоров» Эразма Роттердамского, по крайней мере двух словарей и еще какого-то количества изданий529
. После учреждения Синода эта посредническая функция была частично переложена с Мусина-Пушкина на членов нового государственного органа. Впрочем, в некоторых случаях, о которых речь пойдет дальше, Петр высказывал рекомендации переводчикам и напрямую.В конце 1708 года ему был доставлен перевод книги о механике голландского военного инженера Менно ван Кугорна, выполненный Андреем Виниусом. Познакомившись с рукописью, Петр заключил, что она требует существенной правки, однако решил не возвращать ее на доработку Виниусу, а поручить редактуру присланного перевода Якову Брюсу. Очевидно, одной из причин такого решения царя было невысокое мнение самого Виниуса о книге голландца, которое он высказал в двух письмах, осмелившись даже советовать Петру ее не печатать.
В первом, от декабря 1708 года, Виниус оправдывал несовершенство своего перевода книги «трудностью материи», имея в виду сложную терминологию автора («в ней же некоих имен без лексиконов перевести было трудно»), а также невразумительную отрывочную манеру изложения этой «материи» самим ван Кугорном: «Аще ли же явятся в переводе некоторые периоды к выразумению трудны, молю – сие не моему нерадению, но творца той книги зело сокращенному слогу приписати»530
. Во втором письме, от января 1709 года, продолжая ту же тему, Виниус просит Петра взвесить необходимость печатания своего перевода, объясняя эту просьбу сомнительной ценностью сочинения Кугорна для российских читателей: «Однакож униженно молю величество ваше, дабы прежде изволил есм тот трактат выслушать и свыше данный вам разумом (sic!) разсудить, от неа какая польза людем будет ли? Понеже автор сего трактата писал зело сокращенно и прикрыто, не толико зря на пользу людскую, елико на субтильность своего философскаго письма. Однакож над всем да будет воля величества вашего»531.С аргументами Виниуса Петр не согласился и 21 февраля 1709 года отправил перевод книги Кугорна Брюсу, указав в сопроводительном письме на необходимость исправления ошибок и устранения неясностей: «При сем же послали к вам книшку о механике купно и с переводом на словенском языке, которой со временем, когда будет досуг, выправ, понеже переводил оную Андрей Виниюс, и во многих местах есть неисправно и непонятно»532
. Как известно, в этом же году книга была издана533.Разумеется, Петр не имел возможности внимательно знакомиться со всеми переводами, которые по его указам спешно готовились к печати. Поэтому в некоторых случаях его надзор за их правильностью состоял только в предварительном просмотре русских оглавлений. О существовании такой практики свидетельствует, в частности, его указ от 30 августа 1723 года о переводе трех сочинений по экономике: «…отданные от Е. В. три экономические на немецком диалекте книги перевести на славенский и, переведши исперва оглавления, предложить к разсмотрению Е. В. немедленно»534
.Мы знаем также немало случаев, когда Петр распоряжался внести в переводы конкретные изменения и даже правил их сам. Так, например, он собственноручно внес исправления в рукопись перевода немецкой книги о землемерии, выполненного Яковом Брюсом. Этот перевод, как известно, стал первой книгой, напечатанной гражданским шрифтом535
. В работу переводчиков он продолжает активно вмешиваться и в последующие годы – вплоть до последних месяцев своей жизни.