Читаем Издательский проект Петра Первого. Илья Копиевский и новые русские книги полностью

Для уяснения сути требований Петра к способу переложения европейских знаний на русский язык показательно его письмо Ивану Зотову от 25 февраля 1709 года в связи с переводом руководства по фортификации Блонделя536. Петр начинает его с похвалы стараниям Ивана при передаче в книге бесед учителя и ученика, изложенных французским автором: «розговоры зело хорошо и внятно переведены»537

. Однако вслед за этим переходит к критике неточностей и неясностей, касающихся конкретных знаний, которые имели практическое значение для российских строителей военных укреплений. По сделанному переводу, указывает Петр, они не смогут извлечь из труда Блонделя самое главное: «…но как учит оной фортофикацию делат, также в табелеф мера не именовано, руты ль или тоузы, то зело темно и непонятно переведено»538. После этого он извещает Ивана, что сам внес в его рукопись необходимую правку, вклеив ее в соответствующем месте. И добавляет, что в дидактических целях им приложен и его неудачный перевод: «…которой лист, переправя, вклеили в книгу, а старай, вырезаф, при том же посылаем, где сами увидите погрешение или невнятность». Дальше Петр наказывает переводчику усвоить этот урок, особенно важный в случае сочинений, содержащих практические знания: «И того ради надлежит вам и в той книжке, которою ныне переводите, остеретца в том, дабы внятнее перевесть, а особливо те места, которыя учат, как делат».

В последнем наставлении Ивану Петр повторяет мысль, которую не раз адресовал другим переводчикам: в их деле нужно не слепо идти за языком оригинала, а делать смысл иностранного сочинения понятным русскому читателю: «и не надлежит речь от речи хранить в переводе, но точию, сенс вразумеф, на своем языке уже так писат, как внятнее может быт»539

. Здесь вполне можно предположить, что эти настойчивые требования царя избегать буквализма при переложении иностранных текстов на русский язык были вызваны его неудовлетворенностью первыми изданиями иностранных книг, в которых труды европейских ученых часто переводились слово в слово540.

<p><emphasis>Переводчики: русские и иноземцы</emphasis></p>

Очевидно, что для массового издания «ученых» книг требовались десятки умелых переводчиков, причем не только с латинского, но и с современных европейских языков. Первоначально эту роль выполняли приближенные Петра, в основном из иностранцев на русской службе, однако очень скоро они перестали справляться с быстро растущим потоком его заказов541. Тогда в помощь им пришлось искать других: среди образованных выходцев из Юго-Западной Руси, выучившихся за границей русских, а также знающих славянские языки переводчиков в других странах.

Примечательно, что подбор последних Петр осуществлял с сугубой тщательностью, вникая не только в детали, относящиеся к их профессиональной подготовке и оплате их труда, но и к специфике их работы. Об этом можно судить по его переписке с резидентом при германском императорском дворе А. П. Веселовским и И. А. Мусиным-Пушкиным 1715–1716 годов. Речь в ней в основном шла об организации переводов двух лексиконов (скорее всего, это были словари универсального содержания) и какого-то немецкого труда по юриспруденции542

.

В одном из первых писем на эту тему, отправленном 16 декабря 1715 года, Петр наказывал Веселовскому приобрести указанные им книги и отправиться с ними в Прагу, чтобы там найти для них переводчиков среди учителей иезуитских школ. Предвидя предстоявшие в работе иезуитов трудности из‑за различий в чешском и русском языках, он добавлял, что готов послать им в помощь знающих латынь русских: «И как их сыщешь, надобно тебе съездить в Прагу и там в езувицких школах учителям говорить, чтоб они помянутые книги перевели на словенской язык. И о том с ними договоритесь, почем они возмут за работу от книги, и о том нам пишите ж. И понеже некоторые их речи не сходны с нашим славенским языком, и для того можем к ним прислать русских несколко человек, которые знают по-латыне и лутче могут несходные речи на нашем языке изъяснить»543. Заканчивал Петр это распоряжение призывом к адресату проявить усердие: «В сем горазда постарайся, понеже нам сие горазда нужно»544.

В следующем письме, от февраля 1716 года, Петр дает Веселовскому новые распоряжения. Он велит привлечь чехов, помимо названных трех книг, и к другим переводам, напоминая, что в помощь им будут направлены «латинники» из носителей русского языка. Здесь же он делает коррективы к своему первоначальному плану в связи с возникшими новыми обстоятельствами и дает в отношении их подробные пояснения:

Перейти на страницу:

Все книги серии Интеллектуальная история / Микроистория

Казус. Индивидуальное и уникальное в истории. Антология
Казус. Индивидуальное и уникальное в истории. Антология

Микроистория ставит задачей истолковать поведение человека в обстоятельствах, диктуемых властью. Ее цель — увидеть в нем актора, способного повлиять на ход событий и осознающего свою причастность к ним. Тем самым это направление исторической науки противостоит интеллектуальной традиции, в которой индивид понимается как часть некоей «народной массы», как пассивный объект, а не субъект исторического процесса. Альманах «Казус», основанный в 1996 году блистательным историком-медиевистом Юрием Львовичем Бессмертным и вызвавший огромный интерес в научном сообществе, был первой и долгое время оставался единственной площадкой для развития микроистории в России. Первая часть настоящей антологии знакомит читателя с текстами по теории, давшими импульс «казусному» направлению в современной отечественной историографии, а вторая часть — с напечатанными в первых пяти номерах альманаха исследованиями. Эти работы помогают проследить, как применяются и развиваются методологические принципы, сформулированные Ю. Л. Бессмертным и другими авторами «Казуса». Книга положит начало новому проекту издательства «НЛО», посвященному микроисторическим исследованиям.

Евгений Владимирович Акельев , Коллектив авторов , Михаил Брониславович Велижев

Публицистика / Учебная и научная литература / Образование и наука
Издательский проект Петра Первого. Илья Копиевский и новые русские книги
Издательский проект Петра Первого. Илья Копиевский и новые русские книги

Исследование доктора исторических наук, профессора НИУ «Высшая школа экономики» Ю. Зарецкого рассказывает об издательском проекте Петра I времен Великого посольства и исполнителях этого проекта. Главным из них был малоизвестный выходец из белорусских земель Илья Копиевский, который переводил, составлял и издавал в типографии амстердамского купца Яна Тессинга первые светские учебные пособия на русском языке. Автор привлекает новые материалы, на основе которых воссоздает драматические события биографии Копиевского, его непростые отношения с окружающими, трудности, с которыми он сталкивался в своей переводческой и издательской деятельности. Амстердамские книги нашли в России немало читателей – их имена, род занятий и круг интересов Ю. Зарецкий реконструирует на основе сохранившихся владельческих записей. Скрупулезное исследование жизни и трудов Копиевского позволяет автору по-новому взглянуть на один из важных эпизодов истории петровских реформ.

Юрий Петрович Зарецкий

История
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже