В литературе можно встретить разные названия прилагательных китайского происхождения: и квазиприлагательные (как бы прилагательные), и полупредикативные прилагательные (наполовину сказуемые), и именные (образующиеся от существительных). А если образуются от существительных, то и их отрицательная форма должна быть такой же, как и у существительных.
(корэ ва каса дэ ва аримасэн) - Это не зонтик.
(корэ ва ватаси но каса дэ ва аримасэн) - Это не мой зонтик.
(коно каса ва кирэй дэ ва аримасэн) - Этот зонт некрасивый.
Отрицание может быть выражено несколькими стилистически различающимися способами:
(кирэй дэ ва аримасэн) - нейтрально-вежливо (достаточно официально).
(кирэй дэ ва най) - менее официально.
или (кирэй дзя аримасэн или кирэй дзя най) - более разговорные варианты.
Бросающееся в глаза отличие предикативных прилагательных от полупредикативных - наличие завершающего (амай, омой, курой, сирой, уцукусий, ...), но, как мы уже могли убедиться, возможны чисто формальные совпадения, как в слове (кирэй), в котором завершающий звук «й» является частью неизменяемой основы «китайского» слова.
Кроме всего прочего надо быть готовым к тому, что некоторые хорошо знакомые предикативные прилагательные могут оказаться и в полу предикативном виде: (тиисай) - (тиисана); (оокий) - (оокина). Такое происходит, конечно же, не со всеми прилагательными, но необходимо помнить, что если кому-то захочется превратить в , то таким образом полученное «предикативно-полупредикативное» прилагательное
Мы только на самую малость приподняли покров, за которым хранят свои тайны японские прилагательные. Японские прилагательные (все их виды) весьма непросты и имеют немало тонкостей в употреблении, но чтобы рассказать о них всё, потребуется отдельная, пусть не самая толстая, но всё-таки книжка. Всё дело в том, что прилагательные могут создаваться не только теми способами, с которыми мы с вами уже познакомились. Если уж на то пошло, то и («нихон но» - японский), и в («цумбо но» - глухой), и («синкай но» - глубоководный), и («тансай но» - неталантливый), и даже («кокоро но комотта» - сердечный, задушевный) - это всё в каком-то смысле тоже прилагательные, и список такого рода прилагательных этими примерами не исчерпывается[644]
. Кроме того, не все прилагательные говорящий может применять по отношению к себе, и не все - по отношению к другим. Есть прилагательные, про которые вообще трудно сказать, прилагательные это или глаголы. Короче говоря, нюансов много, но все они не так страшны, как это может показаться, и только непрерывный контакт с японскими материалами (учебниками, текстами, оригинальными материалами и разработками, книгами, газетами и даже короткими надписями на фотографиях, сувенирах, вывесках и прочее) каждому позволит прочувствовать многие особенности японского языка. И вот здесь, как нельзя кстати, вспоминаются слова одного классика, утверждавшего, что читать надо постоянно, везде и всё, что попадёт на глаза, даже если речь идёт об афишах и вывесках над магазином.17.11. ПРО МЕЧТАТЕЛЕЙ И ДЕЯТЕЛЕЙ
В завершение вернёмся к пословице, выставленной в качестве эпиграфа к данному эссе, но сначала проясним некоторые «непонятности» в ней.
(угокэба) - если двигаться, когда двигаешься (один из способов выражения условия в японском языке через добавление «эба»[645]
):(иэба) - если говорить, когда говоришь.
(ханасанакэрэба) - если не рассказывать, когда не рассказываешь.
(уцукусикэрэба) - если (будет) красивый, когда (будет) красивый.
(омокунакэрэба) - если (будет) нетяжёлый, когдa (будет) нетяжёлый.
(яму) - переставать, прекращаться, исчезать. Здесь мы имеем дело ещё с одним куном кандзи , знакомство с которым мы сознательно отложили именно на этот случай (кто-то в яму провалился,
(амэ га янда) - дождь прекратился.
(ямэру) - переставать, прекращать, бросать что-либо делать. Очень хороший глагол в том плане, что довольно популярный и часто встречаемый, поскольку благодаря ему можно бросить а) работу, б) пить-курить, в) многое-многое другое.
(табако о ямэру) - бросить курить.
(ямэро) - Брось(те)! Оставь(те)!
Поскольку видно, что обычно «бросается» существительное, то в случае, если речь идёт о глаголе, в существительное можно превратить и его:
(ику но[646]
о ямэру) - не пойти, отказаться от мысли пойти (Попробуем, используя условно-временную форму на «-эба», образовать две новые для нас грамматические конструкции:
(ямэба ий дэс) - Следует бросить (
(ёмэба ёкатта[647]
дэс) - Следовало бы бросить (