Читаем Кандзявые эссе полностью

-> каминари -> ками + нари -> (ками) + (нари) -> звук богов -> гром .

(каминари ни уцу) - поразить (ударить) молнией (громом).

(рай ни утарэта ё:ни) - как громом поражённый[453].

Над полем (ДЭН_та) разразилась гроза (райу), немилосердно хлещет дождь (У_амэ), и пелену дождя яркими вспышками разрывают приходящие из дождя молнии, выбивая при ударе о землю комья грязи, - пейзаж и явление, запечатлённые с точностью до мельчайших подробностей, и все это в одной маленькой миниатюре под общим названием «Молния».

Настало время повторить слова, произнесённые ещё в четвёртом эссе при знакомстве с иероглифом «Поле»:

Рано или поздно мы познакомимся с иероглифом «Молния/Электричество». Его ОН тоже «ДЭН» (небеса, молния, электричество, ДЭН). Европейская логика для запоминания будет проста и очевидна: поле - электричество - электрическое поле. То есть «дэн» - нечто, что связывает в нашем представлении поле и электричество.

Парадокс состоит в том, что кандзи при всех его исключительных достоинствах отдельно не употребляется ни для обозначения молнии, ни для обозначения электричества. Связь его с молнией только в физической общности таких явлений как молния и электричество. Основная же его функция сегодня - в сочетании с другими иероглифами образовывать слова со значением «электрический», отсюда и такое «обильное» его применение в составе слов, относящихся к тем или иным природным явлениям или предметам, созданным руками человека и имеющим какое-либо отношение к электричеству.

[ - Электричество ДЭН_(-) 13 ( (173) дождь)]

(дэнсэн) - электрический кабель.

(дэнпа) - электромагнитная (радио-) волна.

(дэнси) - электрон.

(ё:дэнси) - позитрон.

(дэнси мэ:ру)[454] - электронная почта (письмо).

- адрес электронной почты (или просто ).

(ро:дэн) - утечка, короткое замыкание.

(дэнка) - электрическая искра.

(хацудэн) - выработка электроэнергии.

Зная, как будет по-японски «выработка энергии», упомянем и место её выработки: (хацудэнсё) - электростанция.

[ - Место СЁ_токоро 8 ( (63) дверь)]



Кстати, «кстати» по-японски будет (токоро дэ) - к месту, мол, будет сказано.

(Место) -> (дверь) + (топор) - довольно разумное сочетание, в том смысле, что в дом с топором не входят, у топора, как и у собаки, есть своё место и это место в приличном доме у дверей, дабы в дом не вносить и домочадцев не пугать.

(киндзё) - близлежащая местность.

(киндзё но ...) - соседний.

(киндзё ни) - неподалеку, поблизости, по соседству.

(хакко:сё) - издательство.

(дайдокоро) - кухня (место на фундаменте).

(дэдокоро) - источник, место происхождения.

(какусё ни) - повсюду, во всех местах.

В плане демонстрации принципов японского фразообразования очень наглядно выражение «на мой взгляд...»: ... (ватаси но миру токоро дэ ва...). В буквальном переводе получается что-то вроде «согласно (дэ) того места (токоро), с которого смотрю (миру) я (ватаси)». Здесь именительная частица «ва» усиливает значение фразы, а появление в придаточном предложении (ватаси но миру) притяжательной частицы «но» вместо показателя именительного падежа «ГА» определено законами японской грамматики[455].

Познакомившись с «электричеством», интересно было бы разобраться и с «электрической лампочкой», но сначала чуточку воображения: представим закреплённую поперёк вертикальной стоечки лучину, на конце которой тлеет огонёк. Возможно, именно этот классический осветительный «прибор» и послужил прообразом для иероглифа (ТО:) - и свет, и лампа, и фонарь[456] (возможные для употребления куны: то:, хи, тобоси).

[ - Лампа ТО:_то:, хи, тобоси 6 ( (86) огонь)]

(то:дай) - маяк (подставка, возвышение для огня).

(то:ка ни) - при свете, при лампе (под лампой).

(то:ка) - искусственное освещение, свет (огонь лампы).

(дэнто:) - электрическая лампа, фонарь, электрическое освещение.

13.7. НЕПАРНЫЕ ПАРЫ или ДРАКОН В ШАПОЧКЕ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Новые письма темных людей (СИ)
Новые письма темных людей (СИ)

Перед Вами – шедевр новой латинской литературы. Автор – единственный российский писатель, пишущий на латинском языке, – представляет Вам свою новую книгу. В ней он высмеивает невежественных политиков, журналистов и блогеров. Консерваторы и либералы, коммунисты и ультраправые, – никого он  не щадит в своем сочинении. Изначально эта книга была издана от имени Константина Семина, – известного проправительственного журналиста, – и сразу снискала успех. Сейчас мы издаем ее уже от имени настоящего автора, – непримиримого левака и коммуниста.    Помимо «Новых писем темных людей» в это издание вошли многие новые работы Марата Нигматулина, написанные как на латинском, так и на русском языке.               

Автор Неизвестeн

Публицистика / Критика / Контркультура / Сатира / Иностранные языки