-> каминари -> ками + нари -> (ками) + (нари) ->
(каминари ни уцу) - поразить (
(рай ни утарэта ё:ни) - как громом поражённый[453]
.Над полем (ДЭН_та) разразилась гроза (райу), немилосердно хлещет дождь (У_амэ), и пелену дождя яркими вспышками разрывают приходящие из дождя молнии, выбивая при ударе о землю комья грязи, - пейзаж и явление, запечатлённые с точностью до мельчайших подробностей, и все это в одной маленькой миниатюре под общим названием «Молния».
Настало время повторить слова, произнесённые ещё в четвёртом эссе при знакомстве с иероглифом «Поле»:
Парадокс состоит в том, что кандзи при всех его исключительных достоинствах отдельно не употребляется ни для обозначения молнии, ни для обозначения электричества. Связь его с молнией только в физической общности таких явлений как молния и электричество. Основная же его функция сегодня - в сочетании с другими иероглифами образовывать слова со значением «электрический», отсюда и такое «обильное» его применение в составе слов, относящихся к тем или иным природным явлениям или предметам, созданным руками человека и имеющим какое-либо отношение к электричеству.
[ - Электричество ДЭН_(-) 13 ( (173) дождь)]
(дэнсэн) - электрический кабель.
(дэнпа) - электромагнитная (радио-) волна.
(дэнси) - электрон.
(ё:дэнси) - позитрон.
(дэнси мэ:ру)[454]
- электронная почта (письмо).- адрес электронной почты (или просто ).
(ро:дэн) - утечка, короткое замыкание.
(дэнка) - электрическая искра.
(хацудэн) - выработка электроэнергии.
Зная, как будет по-японски «выработка энергии», упомянем и место её выработки: (хацудэнсё) - электростанция.
[ - Место СЁ_токоро 8 ( (63) дверь)]
Кстати, «кстати» по-японски будет (токоро дэ) - к месту, мол, будет сказано.
(Место) -> (дверь) + (топор) - довольно разумное сочетание, в том смысле, что в дом с топором не входят, у топора, как и у собаки, есть своё место и это место в приличном доме у дверей, дабы в дом не вносить и домочадцев не пугать.
(киндзё) - близлежащая местность.
(киндзё но ...) - соседний.
(киндзё ни) - неподалеку, поблизости, по соседству.
(хакко:сё) - издательство.
(дайдокоро) - кухня (
(дэдокоро) - источник, место происхождения.
(какусё ни) - повсюду, во всех местах.
В плане демонстрации принципов японского фразообразования очень наглядно выражение «на мой взгляд...»: ... (ватаси но миру токоро дэ ва...). В буквальном переводе получается что-то вроде «согласно (дэ) того места (токоро), с которого смотрю (миру) я (ватаси)». Здесь именительная частица «ва» усиливает значение фразы, а появление в придаточном предложении (ватаси
Познакомившись с «электричеством», интересно было бы разобраться и с «электрической лампочкой», но сначала чуточку воображения: представим закреплённую поперёк вертикальной стоечки лучину, на конце которой тлеет огонёк. Возможно, именно этот классический осветительный «прибор» и послужил прообразом для иероглифа (ТО:) - и свет, и лампа, и фонарь[456]
(возможные для употребления куны: то:, хи, тобоси).[ - Лампа ТО:_то:, хи, тобоси 6 ( (86) огонь)]
(то:дай) - маяк (
(то:ка ни) - при свете, при лампе (
(то:ка) - искусственное освещение, свет (
(дэнто:) - электрическая лампа, фонарь, электрическое освещение.
13.7. НЕПАРНЫЕ ПАРЫ или ДРАКОН В ШАПОЧКЕ