С иероглифом (молния) хочется сопоставить знак , изображающий дракона. Обращает на себя внимание как визуальная, так и смысловая схожесть обеих этих картинок: оба знака по смыслу «огнеопасны» и стоят (тацу) над полем (та). Иероглиф «Дракон» красив сам по себе и может вызвать множество ассоциаций, причём лишённых каких-либо оглядок на «историческую достоверность» (его происхождение), ведь если бы не реформаторская деятельность со стороны соответствующих японских инстанций, то нам пришлось бы запомнить значительно более сложное с точки зрения графики изображение . Тем не менее устаревший иероглиф встречается сегодня довольно часто, особенно в японских фамилиях. Так, фамилия знаменитого японского писателя Акутагава Рюноскэ[457]
записывается следующим образом: (акутагава рю:носукэ)[458]. Более того, сегодня сложилась такая ситуация, что оба иероглифа (и модернизированный, и устаревший) даже могут встретиться в одной фразе: - Акугатава Рюноскэ «Дракон» (фамилия-имя автора и название рассказа).[ - Дракон РЮ:_тацу 10 ( (117) стоять)]
Для нас «Дракон» интересен ещё и своим оном «РЮ:». Все дело в том, что таким же оном обладает и кандзи (шляпа), что позволяет создать яркий образ китайского дракона, голову которого украшает широкополая конусообразная соломенная каса. Представили? Вот это и есть ключ к запоминанию онов «дракона» и «шляпы»[459]
. А кун у «дракона» запоминается элементарно, поскольку трудно не заметить фонетическое влияние кандзи (РИЦУ_тацу_стоять), который определяет и графическое, и смысловое, и образное наполнение кандзи (дракон).Метод пар (если это всё, конечно, можно назвать методом) крайне эффективен для запоминания японских иероглифов. Суть его состоит в том, что японские символы значительно легче запоминать не по одиночке, а в паре с какими-нибудь другими иероглифами. Это не обязательно должна быть именно пара, вполне сгодится и триада, и какая-нибудь другая большая по численности группа. Главное, чтобы «компаньоны» были чем-то схожи между собой: графически, по смыслу, по звучанию. Лучше всего, когда два кандзи «вытаскивают» друг друга по графической ассоциативности, ведь японская письменность - это прежде всего образ, а уж потом всё остальное.
Таких пар, кстати, нам известно уже немало. Самые последние из них это (молния) и (дракон), основу которых составляет графическая общность, а также (шляпа) и (дракон) - графика плюс звучание (РЮ:). Ещё сам по себе образуется тандемчик из иероглифов (стоять) и (дракон). И чем больше будет образовано такого рода пар, тем более прочно осядет в памяти вся эта группа иероглифов, а поскольку пары работают по образному принципу (основа биологического мышления на нашей планете), то надёжность хранения и быстрота нахождения иероглифов в памяти приобретает практически стопроцентный характер. При этом, как видно, все эти пары не замкнуты друг на друге, наоборот, каждый иероглиф постоянно находится в поиске партнёров «на стороне», что позволяет со временем охватить чувствительной ассоциативной паутиной практически весь набор японских иероглифов.
Так, в прошлом эссе мы познакомились с кандзи (РО:_мору) - вытекать, который состоит из хорошо известных и понятных нам частей. Может показаться, что из-за самодостаточности этого иероглифа вообще нет смысла что-либо противопоставлять ему при запоминании, однако парность может реализовываться порой по самым неожиданным принципам. Вот, например, новый для нас иероглиф . На первый взгляд между знаками и нет ничего общего. Однако при этом они настолько похожи друг на друга, что стоит только в каком-нибудь тексте встретить один из них, как тут же наступает определённое замешательство при его идентификации.
[ - Плести, вязать ХЭН_аму 15 ( (120) нить)]
Чуть ли не по Пушкину Александру Сергеевичу получается: «три девицы под окном пряли пряжу вечерком»: нить (пряжа) - есть, окно - если не «окно», то, по крайней мере, «дверь» или «ставни» имеются, и, конечно же, не пряли, а «плели» или «вязали», о чём и свидетельствует изображение переплетённых под «дверью» линий.
(амимоно) - вязание, плетение.
(амимэ) - петля.
(амигаса) - плетёная шляпа (более полный вариант названия шляпы каса).
Кроме того, у кандзи (ХЭН) есть ещё одно широкоупотребимое значение, логично вытекающее из «плести», и это значение - «составлять».
(хэнся) - составитель, редактор, издатель.
(синпэн) - новое издание.
(танпэн) - небольшое произведение.[460]
Часто в оформлении японских книг можно обнаружить приписку: чьё-то имя и иероглиф - составлено таким-то. Открываем японско-русский учебный словарь Н. И. Фельдман-Конрад[461]
и на первой же странице обнаруживаем фразу: N. (н. фэрудоман конрадо хэн) - составлено Н.Фельдман-Конрад.(кё:хэн)[462]
- сотрудничество ([ - Плоский ХЭН_(-) 9 ( (63) дверь)]