Читаем Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень… полностью

Там, где родится поток[48],Низко склонилась ива:Ищет ледник в земле.

***

Облачная грядаРаскололась… Недаром, вершина,Ты зовешься «Горой луны»

***

Какая вдруг перемена!Я спустился с гор – и подали мнеПервые баклажаны.

***

«Ворота прилива».Омывает цаплю по самую грудьПрохладное море.

***

Жар солнечного дняРека Могами унеслаВ морскую глубину.

***

Первая дыня, друзья!Разделим ее на четыре части?Разрежем ее на кружки?

***

Сушатся мелкие окунькиНа ветках ивы… Какая прохлада!
Рыбачьи хижины на берегу.

***

Накануне «Праздника Танабата»

Праздник «Встречи двух звезд»[49].Даже ночь накануне так непохожаНа обычную ночь.

***

Пестик из дерева.Был ли он сливой когда-то?Был ли камелией?

***

Бушует морской простор!Далёко, до острова Сáдо[50],Стелется Млечный Путь.

***

В гостинице

Со мной под одною кровлейДве девушки… Ветки хаги в цветуИ одинокий месяц.

***

Как пахнет зреющий рис!Я шел через поле, и вдруг —Направо залив Арисó[51].

***

Перед могильным холмом рано умершего поэта Иссё[52]

Содрогнись, о холм!
Осенний ветер в поле —Мой одинокий стон.

***

Красное-красное солнцеВ пустынной дали… Но леденитЭтот ветер осенний.

***

Местность под названием «Сосенки»

«Сосенки»… Милое имя!Клонятся к сосенкам на ветруКусты и осенние травы.

***

Сыплются ягоды с веток…Шумно вспорхнула стая скворцов.Утренний ветер.

***

Равнина Мусáси[53] вокруг.Ни одно не коснется облакоДорожной шляпы твоей.

***

В осенних полях

Намокший, идет под дождем,Но песни достоин и этот путник.Не только хаги в цвету.

***

Шлем Санэмóри

[54]

О, беспощадный рок!Под этим славным шлемомТеперь сверчок звенит.

***

Расстаюсь в пути со своим учеником

Отныне иду один.На шляпе надпись: «Нас двое»…Я смою ее росой.

***

Белее белых скал[55]На склонах Каменной горыОсенний этот вихрь!

***

Хотел бы я двор подместиПеред тем, как уйти… Возле храмаИвы листья роняют свои.

***

Расставаясь с другом

Прощальные стихиНа веере хотел я написать, —В руке сломался он.

***

Собрались на берегу любоваться луной

Да разве только луну? —И борьбу сегодня из-за дождяНе удалось посмотреть.

***

В бухте Цурýга[56], где некогда затонул колокол

Где ты, луна, теперь?Как затонувший колокол,Скрылась на дне морском.

***

Волна на миг отбежала.Среди маленьких раковин розовеютЛепестки опавшие хаги.

***

Бабочкой никогдаОн уж не станет… Напрасно дрожитЧервяк на осеннем ветру.

***

Я открыл дверь и увиделна западе гору Ибуки.Ей не надо ни вишневых садов,ни снега, она хорошасама по себеТакая, как есть!Не надо ей лунного света…Ибуки-гора.

***

На берегу залива Футáми, где жил поэт Сайгё

Перейти на страницу:

Все книги серии Великая поэзия

Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень…
Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень…

Японские лирические стихотворения хокку (хайку) отличаются предельной лаконичностью и своеобразной поэтикой, отображая своим слогом жизнь природы и человека в их слитном, нерасторжимом единстве на фоне круговорота времен года. Японскую лирику в полной мере отображает термин «послечувствование» – ведь далеко не сразу затихает глубокий отзвук, рожденный словом. Способность будить воображение – одно из главных свойств японской поэзии. Такие мастера, как Басё, Бусон и Исса, – лишь немногие из тех, чьи стихи по-прежнему способны будоражить наши чувства.В переводе поэта, филолога и литературоведа Веры Николаевны Марковой уникальные японские поэтические миниатюры превращаются в афористичные верлибры, переходящие в белые стихи.

Антология , сборник

Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги