Читаем Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень… полностью

Весенний ветер.Отозвалась на чьи-то голосаГора Микáса[63].

***

Алые сливы в цвету[64]К той, кого никогда я не видел,Занавеска рождает любовь.

***

Вот причуда знатока!На цветок без ароматаОпустился мотылек.

***

Столица уже примелькалась,Но прежнее очарованье воскресло,Когда я услышал кукушку.

***

Майский дождь бесконечный.Мальвы куда-то тянутся,Ищут дорогу солнца.

***

Слабый померанца аромат.Где?.. Когда?.. В каких полях, кукушка,Слышал я твой перелетный крик?

***

Поселяюсь в уединенной хижине

Прежде всего у тебяИщу я защиты, высокий дуб,В тенистом летнем лесу.

***

Холодный горный источник.Горсть воды не успел зачерпнуть,Как зубы уже заломило.

***

Падает с листком…Нет, смотри! На полдорогеСветлячок вспорхнул.

***

Ночью на реке Сэтá

Любуемся светлячками.Но лодочник ненадежен: он пьян —И лодку уносят волны…

***

Как ярко горят светлячки,Отдыхая на ветках деревьев!Дорожный ночлег цветов!

***

И кто бы мог сказать,Что жить им так недолго?Немолчный звон цикад.

***

В старом моем домишкеМоскиты почти не кусаются.Вот все угощенье для друга!

***

Утренний часИли вечерний, – вам все равно,Дыни цветы!

***

И цветы и плоды!Всем сразу богата дыняВ лучшую пору свою.

***

Праздник поминовения душ!Но и сегодня на старом кладбищеПоднимается новый дымок.

***

Хижина рыбака.Замешался в груду креветок[65]Одинокий сверчок.

***

Жители Киото отдыхают в летнюю жару

возле реки Камо от самого того часа,

когда восходит вечерняя луна, и до восхода солнца.

Всю ночь они пьют вино и веселятся.

На женщинах пояса повязаны изящным узлом,

мужчины в нарядных накидках.

Среди толпы виднеются и монахи, и старики.

Даже подмастерья бочаров и кузнецов,

вырвавшись на свободу, поют и горланят вволю

Речной ветерок.Повсюду халаты мелькаютЦвета бледной хурмы.

***

Весь двор возле храмаЗавесили листьями своимиБанановые пальмы.

***

Один мудрый монах сказал[66]: «Учение Дзэн, неверно понятое, наносит душам большие увечья».

Я согласился с ним

Стократ благородней тот,Кто не скажет при блеске молнии:«Вот она – наша жизнь!»

***

Белый волос упал.Под моим изголовьемНе смолкает сверчок.

***

Больной опустился гусь
На поле холодной ночью.Сон одинокий в пути.

***

В монастыре

Пьет свой утренний чайНастоятель в спокойствии важном.Хризантемы в саду.

***

В ночь осеннего полнолуния

В сиянии луныНи одного в собранье не осталосьПрекрасного лица.

***

Прозрачна осенняя ночь.Далеко, до Семизвездия[67],Разносится стук вальков.

***

«Сперва обезьяны халат!» —Просит прачек выбить валькомПродрогший поводырь.

***

Пугают, гонят с полей!Вспорхнут воробьи и спрячутсяПод сенью чайных кустов.

***

Перейти на страницу:

Все книги серии Великая поэзия

Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень…
Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень…

Японские лирические стихотворения хокку (хайку) отличаются предельной лаконичностью и своеобразной поэтикой, отображая своим слогом жизнь природы и человека в их слитном, нерасторжимом единстве на фоне круговорота времен года. Японскую лирику в полной мере отображает термин «послечувствование» – ведь далеко не сразу затихает глубокий отзвук, рожденный словом. Способность будить воображение – одно из главных свойств японской поэзии. Такие мастера, как Басё, Бусон и Исса, – лишь немногие из тех, чьи стихи по-прежнему способны будоражить наши чувства.В переводе поэта, филолога и литературоведа Веры Николаевны Марковой уникальные японские поэтические миниатюры превращаются в афористичные верлибры, переходящие в белые стихи.

Антология , сборник

Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги