Читаем Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 полностью

В глубокую полночь я был на мосту    С своею тоскою всегдашней,Над городом сонным всплывала луна    За темной церковною башней.Луна отражалась внизу подо мной    В недвижимом водном просторе,Как кубок червонный, который скользил    Ко дну темно-синего моря.И в эту июльскую дивную ночь    На западе, в дымках тумана,Краснее луны золотая заря    Была и тепла и румяна.Меж двух берегов по теченью воды    Широкая тень трепетала,С приливом морским набегала волна    И словно ту тень отгоняла.
Над тенью неслась и скользила река,    Журчала, как ласка привета,И травы морские влекла за собой    В сиянии лунного света.Как этот прозрачный поток водяной    Кипел под моими ногами,Так был я охвачен потоками дум,    И очи сверкнули слезами.Как часто, как часто в минувшие дни,В давно невозвратные годы,В глубокую полночь я с моста гляделНа синее небо и воды.Как часто, как часто тогда я желал,    Чтоб волны отлива морскогоМеня унесли бы с собой в океан,    Подальше от мира людского.
Изнеженный жизнью, тогда я был юн,    Кровь быстро бежала по жилам,И тяжесть, давившая сердце мое,    Казалось, была не по силам.Теперь эта тяжесть свалилась с души,    Исчезла и канула в море —И нынче смущают лишь только меня    Собратьев страданье и горе.Но всё же, когда я иду чрез реку    И с моста на волны взгляну я,В уме моем прошлые думы встают,    Бессонную память волнуя.И думаю я: сколько тысяч людей,    Которых страданье казнилоИ тяжкою ношей давила печаль,    С тех пор через мост проходило.
Я вижу — проходят рядами они    То взад, то вперед предо мною,Одни — молодые, с горячей душой,    Другие — блестя сединою.И вечно, и вечно в полуночный час —    Так долго, как речки журчанье,Так долго, как в сердце живущая страсть,    Так долго, как жизни страданье —Луна с отраженьем в речной глубине    И тени здесь будут являться —И станут небесным символом любви    На грешной земле отражаться.1864

Из новогреческих народных песен

447.

Отчего ты, сердце, ноешь,
Отчего болишь ты, сердце?— Оттого, что край родимыйТерпит иго иноверца,Оттого, что о свободеМежду нами нет помину,Оттого, что наши братьяРать сбирают на чужбину —И стоит над всей страноюТучей черною кручина:Муж прощается с женою,Мать с слезами крестит сына,И на месте, где прощалисьСестры с братьями, рыдая,Никогда не брызнет сноваВ поле зелень молодая.

448.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги