Читаем Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 полностью

«Белокурая голубка!Отвори мне дверь в твой дом…»— «Но скажи сперва мне — кто ты?Я впущу тебя потом…»«Под окном ждала, бывало,Ты меня в вечерний час,И к устам твоим устамиПрикасался я не раз…Я к тебе вернулся сноваИз-за дальних, чуждых гор…»— «Я впущу тебя, но преждеОпиши, каков мой двор».«Пред крыльцом твоим, на солнце,Зреет куща белых роз,На дворе твоем зеленом
Виноградных много лоз…»«Кто тебе сказал об этом?Я не верю ничему…Нет, хитрец, скажи мне прежде,Что стоит в моем дому?»«В спальне лампа золотаяБлещет в сумраке ночномКаждый раз, когда одеждыТы снимаешь перед сном…»«Лжешь, хитрец! Тебе — я вижу —Незнаком в светлицу путь…Рассказал тебе о домеИз соседей кто-нибудь…Если точно ты — мой милый,Об одном спрошу теперь:Расскажи мои приметы, —
Я сейчас открою дверь».«На плече твоем и щечкеДва родимые пятна,А меж персями твоимиБлещут звезды и луна…»«Эй, служанки, двери настежьТоропитесь отворятьИ цветами увенчайтеНашу брачную кровать».<1868>

Из сербских народных песен

449. Совет Вилы[2]

На горе стояла рано утром Вила,Облакам румяным Вила говорила:«Вы куда летите и где были прежде?
Что с собой несете в пурпурной одежде?»«Мы в стране индейской были-побывали,Где под жарким солнцем холода не знали,Где благоуханья вечные курятся,Где в земле алмазы царские родятся,Где, волной целуем, взорам недоступный,Под песком таится в море жемчуг крупный.Индию покинув, мы несем оттудаЛюдям три подарка дорогих, три чуда.Первый дар — сердечко просто золотое,Хоть и ярко блещет золото литое;Дар второй — корона: нестерпим для глазаНа короне этой дивный блеск алмаза;Третий дар — колечко — дорогой, заветный,На кольце играет жемчуг самоцветный.Первый дар — сердечко золотое наше —
Отдадим мы деве, что всех в мире краше.Дар второй — корону — им, как королеву,Княжеского рода мы украсим деву,А колечко с перлом — нам отдать желаннейТой, кого скромнее нет и постоянней».На горе, обвита утренним туманом,Отвечала Вила облакам румяным:«Первый дар гречанке вы отдайте: девыКраше не найдете по свету нигде вы;Дар второй снесите стройной франкистанке:Знатны они родом, стройны по осанке;А кольцо — славянке… Верьте слову Вилы:Коль славянка любит — любит до могилы».1877

В. П. Буренин

Виктор Гюго

450.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги