Читаем Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 полностью

Вся толпа в костел стремится,Наступает час крестин:Нынче должен там креститьсяКазначея хилый сын[5].Сам кюре распорядился,Чтоб звонарь поторопился…     Диги-дон! диги-дон!Льется праздничный трезвон.Денег хватит, по расчетуДальновидного ксендза,С тех крестин на позолотуВсех сосудов за глаза;Может — если постараться —И на колокол остаться!..     Диги-дон! диги-дон!Льется праздничный трезвон.
Органист — и тот в волненьи,В ожидании крестин,И пророчит в умиленьи:«По отцу пойдет и сын!Будет старостой в костеле,Ну, и с нами будет в доле…»     Диги-дон! диги-дон!Льется праздничный трезвон.Крестной матери прекраснойШепчет ксендз: «Как хорошиВаши глазки! Свет их ясный —Признак ангельской души.Крестник ангела земного!Вижу я в тебе святого…»     Диги-дон! диги-дон!Льется праздничный трезвон.А причетник добавляет:
«По уму пойдешь ты в мать,В мать родную; всякий знает —Ей ума не занимать!Строгий нравом, — будешь, малый,Инквизитором, пожалуй!»     Диги-дон! диги-дон!Льется праздничный трезвон.Вдруг с небес, как привиденье,Тень насмешника РаблэПоявилась на мгновеньеНад малюткой Аруэ —И пошла сама пророчить,В мудрецы ребенка прочить…     Диги-дон! диги-дон!Льется праздничный трезвон.«Франсуа-Марией нами
Назван мальчик этот…» Нет!Под такими именамиЗнать его не будет свет;Но ему — с поместьем пэра —Слава имя даст Вольтера.     Диги-дон! диги-дон!Льется праздничный трезвон.— Как философ и новаторСкоро мир он поразитИ как смелый реформаторДаже Лютера затмит.Суждено ему, малютке,С корнем вырвать предрассудки.     Диги-дон! диги-дон!Льется праздничный трезвон.Тут кюре прикрикнул строго:«Взять под стражу тень Раблэ!
И крестины стóят много,И обед уж на столе…Мы управимся с ребенком,Будь он после хоть чертенком!..»     Диги-дон! диги-дон!Льется праздничный трезвон.Но Раблэ умчался быстро,Крикнув: — Чур! меня не тронь!Бойтесь крошки: в нем есть искра,Вас сожжет его огонь, —Иль повеситесь вы самиНа ряду с колоколами.     Диги-дон! диги-дон!Льется праздничный трезвон.<1893>

Николоз Бараташвили

473. Конь (Пегас)

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги