Читаем Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 полностью

Не много лет с тех пор умчалось,Как были мы друзья с тобой,И детства искренность, казалось,Скрепила тот союз святой.Но знаешь ты, я знаю тоже,Что в суете, среди утех,Того, кто был нам всех дороже,Мы забываем прежде всех.И память сердца так ничтожнаВ непрочной дружбе юных дней,Что в месяц, в день один возможноИным отвыкнуть от друзей.Что ж, если так — жалеть сердечноНе стал бы я потери той,И не твоя вина, конечно,Коль по природе ты — пустой.В морях приливы и отливы,
В душе людской то зыбь, то гладь;Когда грозят страстей порывы,Возможно ль сердцу доверять?Хоть вместе мы росли с тобою,Делили счастье детских лет, —Простился я с моей весною,Да и в тебе уж детства нет.Когда мы с юностью расстались,Влиянью светской лжи подпав,Мы также с правдой распрощались:Свет портит даже лучший нрав.Но мне те годы незабвенны,Когда лишь ложь внушала страх,Все речи были откровенны,Светились мысли все в глазах.Совсем не то, когда мы зрелы,Когда для выгоды вездеМечтам и страхам есть пределы,
Любовь и гнев у нас в узде!Глупцам, себе подобным, вторя,Грехам мы учимся чужим,И, дружбы имя лишь позоря,Мы верим им — и только им.Таков наш жребий; участь нашаТакая ль будет, как у всех?Иль нас минует эта чашаИ не впадем мы в общий грех?Чем ни грози мне рок, на силыСвои надеюсь я вполне:Мне свет и люди так немилы,Что бросить их не страшно мне.Тебя же ветреность толкаетБлеснуть, хотя б на краткий срок;Так ночью блещет и сверкает,А днем таится светлячок.
Увы, едва войдешь в обитель,Где паразиты к принцам льнут(Зал королевских посетительНайдет там ласковый приют), —С тех пор, все ночи там блистая,Ты рой умножишь светляков,И будет млеть душа пустаяМеж суеты, средь гордецов.От дамы к даме там порхая,Улыбки строить будешь ты;Так муха, мед едва вкушая,Напрасно пачкает цветы.Какой же нимфе будет лестно,Что ей любовь предложит тот,Кто лишь порхает повсеместно,Как огонек среди болот?Какой же друг тебя приблизитК себе, хоть будь ему ты мил?
До дружбы кто себя унизитС тем, кто с любым глупцом дружил?Пока еще небезысходноПогряз ты в омуте таком, —Опомнись, друг! Будь чем угодно,Но только будь не пошляком!<1905>

Иоганн Вольфганг Гёте

475. Фауст. Из части II

Большой двор перед дворцом. Факелы.

Мефистофель

(в качестве смотрителя, впереди)

Сюда, сюда! Смелей, дружней,Дрожащие лемуры,Из жил, и связок, и костейСплетенные фигуры!

Лемуры

(хором)

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги