Читаем Матрица жизни на Земле полностью

Но самым любопытным оказалось то, что при более детальном рассмотрении цифровых фотографий эти «шары» очень похожи… на радужку человеческого глаза. Кстати, есть люди, которые обладают способностью невооруженным глазом видеть эти «шары». Одним из таких людей является Роберт Гордеев из Набережных Челнов, который сделал много рисунков тонкой структуры «шаров» и тоже пришел к выводу об их сходстве с радужкой глаза.

Последнее обстоятельство интересно тем, что, согласно науке, называемой иридодиагностикой, вся радужка разбита на зоны соответственно органам и частям тела. Если болит нога, то пигмент откладывается в «зоне ноги», если болит печень – в «зоне печени» и так далее. Опытные врачи-иридодиагносты утверждают, что это объясняется тем, что человек когда-то давным-давно был… «человеком-радужкой», то есть имел шаровидную форму, а следы этой «шаровидной древности» сохранились в радужке глаза. Как здесь не подумать о том, что и в самом деле Матрица Жизни вначале произвела бестелесного человека, в шаровидное тело которого была вложена генетическая информация будущего, по которой через какой-то промежуток времени из «зоны ноги» материализуется реальная телесная нога, из «зоны печени» – реальная телесная печень… чтобы появился реальный телесный человек?


Неужели телесный человек произошел от человека бестелесного, похожего на радужку глаза?


Э. М.: В свое время я очень хотел найти главную суть иридодиагностики, а не просто изображать из себя знахаря, который смотрит на отложение пигмента на радужке и, имея перед собой схему локализации органов на радужке, говорить, например: «У тебя болят легкие». Но сделать это мне не удалось. Более того, мне кажется, что в этой схеме все целенаправленно перепутано, как это делалось с древними знаниями. Поэтому я не верю врачам-иридодиагностам. Зато я верю, что радужка несет на себе следы «дематериализованного собрата», то есть нашего бестелесного аналога.

Мне думается, что видов «шаров» столь же много, сколь многочислен содружественный материальный земной мир. Размеры «шаров», скорее всего, не принципиальны, – у нас сложилось впечатление, что «шары» способны менять свой размер. Зато, мне кажется, принципиально то, что среди огромного многообразия «загадочных шаров» есть… «шары Нового Человека» – пока еще бестелесного Нового Человека.

А тогда, когда я размышлял о пирамидах, я чувствовал, что жизнь была сотворена на Матрицах Жизни первоначально и в самом деле в бестелесном (дематериализованном) варианте, чтобы… когда-нибудь… превратить ее путем материализации в телесную жизнь.


Жизнь на пирамидах сотворялась первоначально в бестелесном варианте, а потом происходил процесс материализации


Об этом, кстати, я нашел упоминание у Блаватской (Тайная доктрина. Т. 2, изд. Минск, 1997, с. 229):

«…первые формы млекопитающих. Гиганты, прозрачные, немые и чудовищные были они».

Из этой фразы, на мой взгляд, наиболее любопытным является то, что первые млекопитающие были прозрачны, что может свидетельствовать об их бестелесности.

А насчет того, что первые млекопитающие были гигантами, мы поговорим чуть-чуть позже в этой же главе.

Жизнь нельзя сотворить индивидуально, а только в многообразии и единстве

Уже тогда я вполне хорошо понимал, что жизнь чего-либо или кого-либо нельзя сотворить индивидуально, а можно сотворить жизнь только в единстве и многообразии… с помощью комплекса многослойных пирамид, где один слой пирамиды отвечает за человека, второй – за кошку, третий – за ящерицу, четвертый – за щуку, пятый – за паука, шестой – за клетку, седьмой…


Человек считает себя высшей ступенью развития Живого. Но паук тоже так считает


Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика