Читаем Матрица жизни на Земле полностью

Но все-таки в одной из картин Рериха, а именно в картине «Сокровище мира – Чинтамани», я нашел что-то похожее на Кайлас, хотя и со срезанной вершиной. Не знаю, верны ли мои предположения, но примечательно еще и то, что в этой картине Рерих нарисовал три как бы усмехающихся столба и летучего коня (Лунг-Ла), принесшего на Землю камень Шантамани (или Чинтамани). Мне кажется, Рерих хотел скрыть месторасположение главного камня Шантамани в пирамиде Малого Кайласа, стоящей, как известно, на трех столбах высотой 600–800 метров, применив художественный прием запутывания путем разъединения этих столбов, в реальности собранных воедино. Да и усмешка столбов имеет смысл и как бы говорит: «Забраться на нас невозможно!», что соответствует действительности.

Я, дорогой читатель, конечно, не могу ничего утверждать, поскольку мои предположения имеют, вообще-то, не совсем убедительный характер. Однако, если представить, что Рерих видел Город Богов, то вполне логично возникает вопрос: когда он посещал район Кайласа?

Когда же Рерих был в Городе Богов?

Стараясь ответить на этот вопрос, я тщательнейшим образом проанализировал дневники Рериха.

Весь свой долгий экспедиционный путь Николай Рерих начал с Цейлона в 1923 году, приехав туда из Америки. Далее он перебрался в Индию и, проехав через нее, расположился на севере Индии, планируя в том же 1923 году совершить путешествие в Гималаи.

В этом месте дневники Рериха прерываются и начинаются с июня 1924 года. Также в 1924 году Рерих совершил небольшое путешествие в Сикким – автономную область Индии, расположенную между Непалом и Бутаном, и стал готовиться к большой трансгималайской экспедиции.

Эта экспедиция стартовала в 1925 году из северо-западной части Индии, пересекла гималайский хребет в районе Каракорума, прошла пустыню Такла-Макан, перевалила через Тянь-Шань и весной 1926 года вышла в Казахстан, а далее в Россию. Летом 1926 года Рерих организовал небольшую экспедицию в российскую часть Алтая. После этого он переместился в Улан-Удэ, откуда в том же 1926 году стартовала его вторая большая экспедиция.

Эта экспедиция добралась до Улан-Батора, пересекла пустыню Гоби, пересекла Тибет, перевалила через гималайский хребет и в 1928 году вышла в Сикким.

После всех экспедиций Николай Рерих не возвратился ни в Россию, ни в Америку, хотя Россия была его Родиной, а в США в Нью-Йорке уже существовал институт его имени. Рерих остался жить в Индии, где в предгорьях Гималаев, а именно в долине Кулу, он организовал институт по изучению Гималаев. Смерть застала Николая Рериха 3 декабря 1947 года, когда он собирался домой – в Россию.

Я нанес на добротную карту линии маршрутов двух тибетских экспедиций[40] Рериха, отметил точку, где находится священная гора Кайлас, и стал размышлять над вопросом: каким же образом Рерих мог добраться до Кайласа?

Если посмотреть на карту, то можно понять, что во время первой большой экспедиции 1925–1926 годов караван Рериха, пройдя перевалы Гималаев в районе Каракорума, вышел на тибетское нагорье примерно в 1500 км от горы Кайлас. Сомнительно, что крюк в 3000 км для посещения Города Богов можно было сделать незаметно. Более того, экспедиция Рериха имела огромные сложности с китайскими властями, которые буквально издевались над Рерихом, направляя его экспедицию не туда, куда надо.

Во время второй большой экспедиции 1926–1928 годов Рерих довольно близко приблизился к горе Кайлас. А именно, Рерих дошел, по моим расчетам, до местечка Параянг,[41]

расположенного примерно в 120–130 км от Кайласа. Но, принимая во внимание весь тот ужас, которые учинили тибетские власти экспедиции Рериха (пять месяцев держали на одном месте в летних палатках при морозах – 60–700, пускали через неизведанные никем перевалы и т. д.), можно думать, что тибетцы, скорее всего, лишь изощренно поиздевались над Рерихом, подпустив его близко к Кайласу и тут же повернув его экспедицию в обратную сторону к селу Сага и далее к границе Тибета с индийским Сиккимом.


Схема маршрутов двух больших экспедиций по Вечному Материку (1925–1928)


Итак, получалось, что Рерих, дважды побывав на Тибете, так и не достиг священной горы Кайлас. Так когда же он там был?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика