Читаем Между черным и белым. Эссе и поэзия провинции Гуандун полностью

Говоря о господине Цяне и о Мастере вместе, я стараюсь быть максимально объективной и справедливой. В то время господин Цянь хоть и занимал место председателя Ассоциации каллиграфов, но из-за возраста был вынужден выйти из Народного политического консультативного совета. Мастер же был первым заместителем председателя, и его авторитет рос день ото дня, вполне естественно, что он придет на смену господину Цяню. Много лет спустя я поняла, что учитель уже был негласным преемником Ассоциации каллиграфов. Однако же во всем мире нет более неудобного и опасного места, чем «наследник трона». Есть и те, кто бросает завистливые взгляды, есть и те, кто принимает выжидательную позицию и наблюдает издалека, а император подсознательно всегда недолюбливает наследного принца. Когда, как отражение в зеркале, появляется наследник, бессильное желание вернуть молодые годы начинает пожирать человека изнутри. Это человеческая слабость. Отношения господина Цяня и Мастера всегда были благородными. И тем не менее господин Цянь принял оборонительные меры против Мастера. На собрании по распределению обязанностей на новый период Ассоциация каллиграфов многозначительно учредила должность «старший заместитель председателя», и, конечно же, им стал не мой Мастер. Я убеждена, что Мастер не придавал значения этой тонкой комбинации, а господин Цянь не вполне отдавал себе отчет в том, что делает, но, конечно, были и те, кто хорошо понимал всю ситуацию — они-то и вели закулисные игры, они-то и размахивали мечами во дворе с лотосами. Естественно, не без молчаливого согласия господина Цяня. От острия их мечей веяло холодом, они могли с большого расстояния перерезать глотку. В тот день во дворике с лотосовым чаном у меня в душе все клокотало, но я не могла издать ни звука. Бедная, двадцатилетняя я.

Я запрокинула голову, чтобы не видеть, что происходит во дворике. Мне очень хотелось схоронить свои мысли где-нибудь подальше, в синем небе или в белых облаках. В этот момент мой взгляд скользнул на дикорастущие фуксии, свисавшие с черепицы крыши. В главном дворе Китайской федерации литературы и искусства на крыше строения по левую руку рядами росли фуксии, был как раз период их цветения. Каждый цветочек был таким изящным, таким трогательным! Они льнули друг к другу, напоминая церковный хор. Я человек неверующий, и уж тем более я далека от христианства, но я вдруг услышала пение псалмов, доносившееся со скатов крыш, и увидела укутанные в платья торжественно-возвышенные фигуры — самих тел я, конечно же, не видела.

Away in a manger
No crib for His bed
The little Lord JesusLay down His sweet head[211]
.

Когда уже спустя много лет после того, как бросила каллиграфию, меня спрашивали, не потому ли я ушла, что мой Мастер потерпел поражение, и я как представитель партии «наследного принца» ощутила безнадежность своих перспектив, я сразу же начинала отпираться. Подсознательно такое упрощение меня задевало. Более того, тогда все в правлении, не говоря уже о господине Цяне и Мастере, относились ко мне хорошо, в какой-то степени я была их общей ученицей и гордостью. Но сейчас, возвращаясь в прошлое и еще раз обдумывая всю ситуацию, нельзя полностью исключить и такого варианта. Кроме того, в маленьком городе такие понятия, как эстетические критерии и художественный суд — это какие-то заоблачные материи. Суды — это для тех, у кого нет крыльев, а кто умеет летать, обломав крылья, неизбежно падает на землю. Такая безнадежность хотя и дальновидна, но и последовательна до конца. Тот конфликт оставил очень сильный неприятный осадок у меня в душе. С тех пор я боюсь мэйнстрима, сторонюсь заниматься делами управления, и мое такое отношение вызывает у людей крайнее недоумение.

«В поле травы есть ползучие…»[212] Большинство работников народного искусства я могу сравнить лишь с сорняками. Я и сама такой вырванный с корнем сорняк. У моего Мастера было по-другому, у него очень прочные отношения с каллиграфией. Он пророс из ползучей травы, превратившись в орхидею. Мастера постепенно теснили из Ассоциации каллиграфов, пока он совсем не оказался за дверьми. Но он был человеком талантливым и многосторонним, и впоследствии его кандидатуру выдвинуло Уездное общество поэзии в качестве руководителя. Но я-то знаю, что больше всего он все же любил изящество черных и белых линий. У людей сжималось сердце, когда они видели, как несправедливо обошлась с Мастером судьба. Эта боль была не острой, а приглушенной, распирающей изнутри и уже пустившей отростки. Но тем не менее каллиграфию Мастер не бросил; он составил учебное пособие, издал книгу, восхваляющую каллиграфов прежних эпох, и еще составил энциклопедию о выдающихся каллиграфах-земляках прежних эпох. В этой последней книге напротив своего имени и имени господина Цяна Мастер поставил многозначительные точки.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Авантюра
Авантюра

Она легко шагала по коридорам управления, на ходу читая последние новости и едва ли реагируя на приветствия. Длинные прямые черные волосы доходили до края коротких кожаных шортиков, до них же не доходили филигранно порванные чулки в пошлую черную сетку, как не касался последних короткий, едва прикрывающий грудь вульгарный латексный алый топ. Но подобный наряд ничуть не смущал самого капитана Сейли Эринс, как не мешала ее свободной походке и пятнадцати сантиметровая шпилька на дизайнерских босоножках. Впрочем, нет, как раз босоножки помешали и значительно, именно поэтому Сейли была вынуждена читать о «Самом громком аресте столетия!», «Неудержимой службе разведки!» и «Наглом плевке в лицо преступной общественности».  «Шеф уроет», - мрачно подумала она, входя в лифт, и не глядя, нажимая кнопку верхнего этажа.

Дональд Уэстлейк , Елена Звездная , Чезаре Павезе

Крутой детектив / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы