Читаем Между черным и белым. Эссе и поэзия провинции Гуандун полностью

Мало кто из почтенных барабанщиков-плотогонов силен в грамоте или похвастает высоким уровнем образования; в повседневной жизни они немногословны, едва ли станут высказывать какие-либо глубокие истины, но все они уважают общие интересы, готовы пожертвовать личным и малым ради общего блага, исполнены чувства национальной гордости и любви к родине. Это случилось в сентябре 1941 года во время второй обороны города Чанша: рота с одного японского десантного катера прошла от Юэяна через озеро Дунтинху, приблизившись вплотную к городку Линьцзыкоу, намереваясь продолжить движение по реке Цзыцзян в южном направлении. Об этом стало известно представителю золотого разряда барабанщиков-плотогонов по имени И Дагуан. Он повел за собой пятьсот собратьев, плотогонов и моряков, которые привели к устью реки сотню судов, рыболовных плотов и плавучих пристаней. Кроме того, бревнами из нескольких десятков плотов они заблокировали проход по реке. Господин И-гун даже снес стоящий на высоких сваях в воде столетней давности дом своей семьи, а толстые деревянные колонны, служившие опорами, бросил посередине реки, на них прикрепил самодельные подводные мины, железные крюки, бамбуковые колья и другие предметы, мешающие движению. В результате рота с вражеского десантного катера застряла в устье реки Цзыцзян рядом с древним городком Линьцзыкоу на неделю, еще два десантных катера были подорваны подводными минами, которые И-гун изготовил сам. Поэтому позже господина И не только пригласили на торжественную церемонию принятия капитуляции японской армии, которая проводилась в уездном городе, его лично встречал и благодарил принимавший капитуляцию командир дивизии от партии Гоминьдан Ян Ботао. Через какое-то время односельчане собрали средства и материалы и возвели храм в честь господина И-гуна еще при его жизни, где поклоняются «преданности».

С давних времен говорят о том, что на пути кораблей и плотов лежат семь опасностей. Только на отрезке реки длиной в сто ли между уездом Синьхуа из округа Баоцинфу[126]

и городом Линьцзыкоу насчитывается семьдесят два опасных переката. На территории уезда, начиная от порта камфорного дерева, где есть пост Вэньцзин-ган, до пруда Тростниковой рощи на реке Сянцзян, всего на нескольких десятках ли встречается девять поворотов и тридцать шесть излучин. Излучины извилисты, течение здесь быстрое, очень много водоворотов и часты подводные течения. Как говорят моряки: «Тебя уничтожат семь из десяти напастей». В песне есть слова: «Отмели духов и водяные орехи в излучинах — люди не работают в поле, круглый год живут за счет перевернувшихся кораблей». Речь идет о том, что живущие неподалеку от двух этих мест люди так часто спасают людей и вылавливают вещи из воды, что им некогда обрабатывать поля, а не о том, что они радуются чужой беде. Вот почему кто-то описал профессию барабанщика-плотогона такими словами: «Тех, кто строит дома-пещеры, хоронят живыми под обвалами, а коли умрет тот, кто управляет лодкой, его некому похоронить». Течение на больших реках и озерах стремительное, если случилась беда, то тела отыскать очень сложно. Кто-то так развил эту мысль: «В жизни людей три тяжких дела — ковка железа, управление плотом и изготовление соевого сыра тофу»; «Знающий воду — умрет на воде, владеющий ножом — погибнет от ножа…» К счастью, почтенные плотогоны отличаются веселым нравом, их не отпугивают тяготы и опасности. Подтверждением тому служат слова из песни о перекатах: «Корабль, ускоряясь, идет против течения через отмель, человек на это не сетует, упавший в воду хозяин судна не жалуется на небо. Мои ничтожные кровь и плоть попадут в животы к рыбам, выброшу свои кости и снова возьмусь за шест». Барабанщик-плотогон из золотого разряда по имени Вань Южэнь, получивший от односельчан прозвище «Бодхисаттва», прекрасно знал об опасностях, что подстерегают тех, кто кормится с воды, знал, что выжить непросто и необходимы сплоченность и взаимовыручка, только тогда можно избежать беды и сохранить всеобщее благополучие. Еще когда главой семьи был отец господина Вань-гуна, он продал доставшиеся от предков четыреста
му[127]
приозерных земель, основал первое в древнем городке «Общество босоногих носильщиков», которое должно было помогать носильщикам-кули, работающим на воде, гребцам и представителям других угнетенных слоев. Отец передал свое дело сыну Вань-гуну, как рясу и патру[128], тот вложил туда все свои накопления плотогона золотого разряда, чтобы создать «дом для барабанщиков-плотогонов водного края», который бы помогал еще большему числу товарищей по цеху. Вот почему в Линьцзыкоу помимо храма у озера Дунтинху появился еще и храм в честь господина Вань-гуна, где поклоняются справедливости и братству.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Авантюра
Авантюра

Она легко шагала по коридорам управления, на ходу читая последние новости и едва ли реагируя на приветствия. Длинные прямые черные волосы доходили до края коротких кожаных шортиков, до них же не доходили филигранно порванные чулки в пошлую черную сетку, как не касался последних короткий, едва прикрывающий грудь вульгарный латексный алый топ. Но подобный наряд ничуть не смущал самого капитана Сейли Эринс, как не мешала ее свободной походке и пятнадцати сантиметровая шпилька на дизайнерских босоножках. Впрочем, нет, как раз босоножки помешали и значительно, именно поэтому Сейли была вынуждена читать о «Самом громком аресте столетия!», «Неудержимой службе разведки!» и «Наглом плевке в лицо преступной общественности».  «Шеф уроет», - мрачно подумала она, входя в лифт, и не глядя, нажимая кнопку верхнего этажа.

Дональд Уэстлейк , Елена Звездная , Чезаре Павезе

Крутой детектив / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы