Читаем Мужской род, единственное число полностью

Пауза. Альбер смотрит, удивленно открыв рот.


Я сказал что-нибудь не то?

Альбер. Очень интересно… сейчас никто не пьет этот напиток. Он давно вышел из моды.

Фрэнк. Жалко. Я очень люблю его… навевает воспоминания.

Альбер. Мне тоже. Странно.

Фрэнк. Приятные?

Альбер.(уклончиво). Просто воспоминания. Извините. Напитка нет.

Фрэнк. Тогда виски. Безо льда, неразбавленный.

Альбер.(подает). Был бы вам очень признателен, если бы мы вернулись к нашим делам, потому что у меня вскоре назначена еще одна встреча.

Фрэнк. Мое любопытство непростительно Прошу извинить меня. Между нами, скажите, вы действительно серьезно относитесь к работе комиссии по правам человека?

Альбер. Да или нет, но мы должны держаться вместе, поскольку пришли к соглашению по основным принципам.

Фрэнк. Знаете, вам бы очень пошли усы.

Альбер

(все больше и больше недоумевая). Правда?

Фрэнк. Да. Они бы вам очень пошли. Как на той фотографии. Вы ведь тогда носили усы?

Альбер. Послушайте, полковник, если вы пришли сюда совсем не для того, чтобы говорить о конференции, и все это была только прелюдия, скажите прямо и тем самым мы сэкономим время.

Фрэнк. Что вас заставляет так думать?

Альбер. Все те замечания, которые вы делали по моему адресу.

Фрэнк. О'кей. Признаюсь, вы отчасти правы. Потому что я действительно являюсь американским делегатом в ЮНЕСКО.

Альбер. В таком случае я не понимаю, что…

Фрэнк. Сейчас поймете. Я сделал все возможное, чтобы приехать сюда…

Альбер. Встретиться со мной?

Фрэнк. Да.


Пауза.


Альбер(торжественно). Я уверен, многие заинтересованы в моей кандидатуре на пост президента Европейской Ассамблеи. Я думаю, что на моих друзей и коллег произвело большое впечатление мое публичное выступление по вопросам рабства и эксплуатации в странах земного шара…

Фрэнк. Извините, политика не имеет к этому никакого отношения.

Альбер.

Боюсь, что теперь начинаю понимать. Вас кто-то подослал ко мне?

Фрэнк. В каком-то смысле, да.

Альбер. Эта цитата, особый напиток, то, что вы узнали Довиль, тон вашего голоса…

Фрэнк. Вы на правильном пути.

Альбер. Это связано с моей женой?

Фрэнк. Да.

Альбер. Вас прислали, чтобы сообщить мне что-то?

Фрэнк. Совершенно верно.

Альбер. О ее отъезде-исчезновении?

Фрэнк. Вы близки к истине. Сейчас можно пролить свет на то, что случилось с ней. Я использовал возможность личной встречи с вами, чтобы сообщить вам всю правду.

Альбер. Большое спасибо. Простите мое смущение, но вы разбудили во мне воспоминания давно прошедших дней.

Фрэнк. Ваша жена работала секретарем в Министерстве иностранных дел. Она также была переводчиком французского военного атташе в Будапеште. Вы знали об этом?

Альбер. Она как-то говорила мне.

Фрэнк. Знали ли вы, что она была связана с контрразведкой?

Альбер. Я подозревал.

Фрэнк. Не по своей воле она оказалась вовлечена в кое-какие дела. Она слишком много знала, и ее было решено ликвидировать.

Альбер. Вот оно что! Какой ужасный конец.

Фрэнк. Обычное дело в такого рода работе.

Альбер. Бедная Мария-Луиза! И они избавились от нее?

Фрэнк. Не торопитесь с выводами. Ее было решено похитить для ее же безопасности… и спрятать под крыло Соединенных Штатов.

Альбер. И что же, операция провалилась?

Фрэнк.…под крыло Соединенных Штатов. Знаете, это так просто.

Альбер. Банально. Это случается почти каждый день во многих французских семьях.

Фрэнк. Все прошло очень гладко. Не забывайте, что мы профессионалы.

Альбер. Так драма разыгралась в Соединенных Штатах?

Фрэнк. Кто вам сказал, что разыгралась драма?


Пауза.


Что это вы так побледнели? Расстегните воротничок, откройте окно, подышите свежим воздухом.

Альбер(выполняет все это и возвращается обратно) Полковник, думаю, что понял вас правильно Вы осторожно подготавливаете меня к тому, что Мария-Луиза жива.

Фрэнк. Радуйтесь. Именно об этом я и говорю.

Альбер

(ошеломленный). Вы действительно посланник! Но признайтесь, было от чего прийти в изумление.

Фрэнк. Конечно.

Альбер. Узнать через двадцать лет, что твоя жена воскресла — это довольно необычный случай. Почему же мне об этом не сообщили раньше?

Фрэнк. Ради ее же безопасности. А также ради вашей и Луи.

Альбер. Вы знаете его имя? Ох, я дурак, она, конечно, рассказала вам о нем.


Пауза.


Мария-Луиза жива! В добром здравии?

Фрэнк. Отменном!

Альбер. Она приехала во Францию с вами?

Фрэнк. Да. Вы, как я вижу, не слишком рады этой новости.

Альбер. Поставьте себя на мое место. Я собирался жениться… Как же, черт побери, я скажу об этом своей невесте? Это будет довольно трудно.

Фрэнк. Самое трудное еще впереди.

Альбер. Что вы имеете в виду?

Фрэнк. То, что впереди тебя ожидает еще один сюрприз.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Прекратите во имя трусов
Прекратите во имя трусов

Время опоясать чресла и сморщиться. Пресвятые штаны О'Рэйли! Три, возможных бойфренда это много для любой девушки с синдромом красной попы или нет? Робби Бог Любви вернулся из страны Вечно-Зелёных-Киви, желающий «попить чашечку кофе» и в таком же духе; Масимо ещё один Бог Любви говорил такие вещи, как «Чао, Джорджия, увидимся позже» (с хорошим смыслом увидимся позже, или с плохим увидимся позже?); а так же её друг Дейв Смехотура, что целовал её в пруду, этого достаточно, чтобы свести любую девушку с ума. Благо у неё есть козырная туса, чтобы помочь сохранить рассудок. Но теперь, когда она со слезами на глазах избегала Робби Бога Любви с твёрдой рукой, Джорджия остаётся с двумя потенциальными целовальщиками на выбор, и в это самое время она покинула кондитерскую любви навсегда. На этот раз с Джорджией итальянский жеребец. Или погубливающийкус Дейв-Тортик. Но, конечно, не оба. Может быть.

Луис Реннисон , Прекрасный подонок Группа

Комедия / Современные любовные романы / Юмористическая проза