Читаем На склоне пологой тьмы полностью

Скитается осень по рыжим аллеямОт горя пуста и туманна.Во влаге ночной всё сильней холодея,С собою шепча неустанноО чём-то забытом, далёком непрочном,Она, как и я, одинока.Лишь дождь нам диктует диктанты построчно,Да кличет с ореха сорока.Паучьи незримые нити мгновенийВсё рвутся, натянуты властноНавязчивой волей моих сожалений,И катится время напрасно.Ах, осень, ведь я тебе душу открыла,
А ты — серебра мне, не злата…Я вместе с тобою до дрожи остыла,Сгорев без остатка когда-то.Нет-нет, не ропщу, сохрани и помилуй,Спаси от уныния, Боже!Я так же, как все, до грядущей могилыС рождения дни свои множуИ так же, как осень, в тиши и неволеСудьбой своей прожитой грежу,Отвыкнув лить слёзы обиды и боли,И радуясь реже и реже.

«Чёрной тканью вселенной обёрнута ночь…»

Чёрной тканью вселенной обёрнута ночьИ, роняя в колодец земной расстоянье,
Мчат спирали созвездий из времени прочьВ равнодушном величии, в вечном камланье.И, дерзая и падая, ждёт человек,Что заметят и примут безумца на равныхТам, где мерою бега придуман парсек,Где материя кружит в движениях плавных.Но невнятны желания, спутана речьИ горит вожделением алчущий разум,И кровавой истории тянутся встречЧеловечьи валы. Многодумным маразмомИ ужасными криками полнится ширьНашей клетки земной, где, железом увеча,Плоть на плоть набегает…
А мой монастырьОсиян тишиной. Жгу лампады и свечи,Да молюсь за сердца, что пропали во зле.Нет, не Бог заповедал такую растратуГорьких слёз неповинных детей на ЗемлеИ убийства сестёр ненавидящим братом…Как проникнуть туда, где за гранью бедыРавнозначны разумных пустот величины,Где соцветьем творения чистой водыВ ткань материи мы вплетены воедино?

5. Раздумья под шёпот огня

«Печным гуденьем выстрелил огонь…»

Печным гуденьем выстрелил огонь,Загомонил, запел басистым ором.
И накалилась ручка, — только тронь,И пыхнул жар, распаривая поры.Нагретый пол распластано поплылПод ноги тёплой тряпкой домотканой,И свет от лампы венчиком застыл,И заварился кофе. Запах пряныйОкутал думы, — нега и разброс, —Их ни на чём земном сосредоточитьТеперь не выйдет… Рядом дышит пёс,Краюшку хлеба скрасть с тарелки хочет…А кот пошёл, уставший ото сна,Испить воды во двор, где лунный абрисТонул в железной плошке, и веснаИскала наш полузабытый адрес…

«Послевкусие лет моих — хинная сладость черёмух…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия