Читаем На склоне пологой тьмы полностью

Свершилась ночь, и прах, омытый миром,Под плащаницей замер навсегда.Прошла гроза, и туч сквозные дырыЗастыли над Голгофой, как вода.Ни ветерка, ни птичьего привета, —Молчало утро. В мрачной тишинеБродили тени, за горою где-тоТекла неспешно жизнь и, как во сне,Вдаль уходили горькие мгновеньяВчерашней казни, а торчащий крестКренил устало, но без сожаленья,
Свой равнодушный безобразный перст…Великая Суббота терпеливоЖдала чего-то, напрягая взор.Казалось, солнце пряталось стыдливо,Минуя окровавленный бугор…Вновь незаметно загустился вечер,Погас небесный тускло-серый лик,И зашептал тревожно южный ветер,И к мёртвым скалам с силою приник…А утром жёны вышли, тихо плача,Неся мастики в трепетных руках,Идя ко гробу в скалах наудачу,
Чтоб умастить свой драгоценный прах.Но там, куда они спешили дружно,Лишь ангел белый, шелестя крылом,Их встретил Словом: «Ничего не нужно,Воскрес Спаситель, Он теперь с Отцом!»У Бога-Света нет живых и мёртвых,По вере мы наследуем Христа.И, смерть поправ в её приделах спёртых,Спаситель жив, для Вечности восстав!Христос Воскресе, — защебечет утро,Назавтра вспрянув. От церковных врат
Вновь заскользит благоговейно-мудроОгонь победы, и померкнет ад.

4. Запах звёзд

«Звёзды пахнут ванилью цветущего сада…»

Звёзды пахнут ванилью цветущего сада,И летят лепестки в тёмно-синюю высь,Белоснежно мерцая, как снег звездопада,Даль вселенной вплетая в вечернюю близь.Из потока воздушного плещутся звуки,Ветра пенного песня вскипает, нежна,И томительней новой непознанной мукиВ сердце взор свой безумный вонзает луна.
Мне судьба нагадала роскошное лето,Плодовитую осень, да зимнюю хворь…Но последней любовью душа отогретаИ готова принять даже горечь и боль.Волшебством осенённый, простор величавоРаспахнул мне объятья, укрыл, как плащом,Расстелил под ногами душистые травы,И забылся, вселенской весной освящён.Утонули сады в тёплой нежности ночи,Растворились во тьме отголоски тоски…И кружат над крыльцом, словно снег непорочны,Старой вишни моей лепестки-мотыльки.

Романс в сумерках

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия