Читаем На склоне пологой тьмы полностью

Ах, фарисеи, сколько в вас ума!Вас обойдут забвение и скука.Я обошла б, ей Богу, вас сама,Но лишний раз не повредит наука.Как прав был древний мудрый Диоген,Живя один у моря в винной бочкеСреди её округлых чёрных стен,Что век прошедший — это лишь цветочки.Ведь с каждой новой эрой ближе день,Когда козе под хвост пойдут дерзаньяТех, от кого осталась только тень,Обёрнутая в древние сказанья.Как свет беспол, бесполы мысль и час,
Рождённые в неведомых глубинахТой колыбели, что качает насГлухих, слепых в стремлениях единыхСвести творенье разума на нет.Мы не бесполы, мы полны амбицийИскать никем не занятых планет,Как ищут гнёзд чужих иные птицы.Наладить жизнь земную не по нам, —Не победить ни голод, ни разруху.Друг друга терпим с горем пополамИ не хватает нам признаться духу,Что мы — ничтожны: капли естества,Но не венец творения, — фрагменты.
Мы с детства учим все про дважды дваИ кое-что про мир и элементы,Но не способны ближнего понять,Кичимся тем, что в темноте гортаниМы можем звуки громко издавать,И бури вызывать в пустом стакане.О, фарисеи духа, вас не счесть,Неистребимы вы и неподсудны,Принять готовы вы любую лесть,Вам в правду о себе поверить трудно.Не в вас живёт вселенская душа,Не вы — прекрасный оттиск мирозданья.Вы — плесень смысла, серая парша,
Что покрывает струпьями сознанье.Вы всюду. Фальшь в улыбках и кивках, —Болванчики китайские на полке…Но всё проходит, обратится в прахВся ваша суть, ведь с вас не много толку.Сметёт рука Всевышнего опятьКостяшки с плотью в ров забвенья века,И никому пред Ним не устоять!А Он создаст из глины Человека…

«Тихий вздох молодого вина…»

Тихий вздох молодого винаИз-под пробки, и… терпкость букетаДостаётся мне даром. До дна
Я его выпиваю за это.Молодое, — бродить и бродить, —Солнца свет. Очутившись в стакане,Может душу мою исцелитьИ зажечь там волнующий пламень.Кровь лозы, как рубиновый луч,Через губы сочится к гортани…Послевкусия отзвук певуч, —Молодое вино не обманет.Не волшебный фиал, ну так что ж,Долго ль тянутся памяти нити,Если вечер духмяный погож,А в душе — ни тревог, ни наитий!

«Погас последний лучик золотой…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия