Читаем На склоне пологой тьмы полностью

Послевкусие лет моих — хинная сладость черёмух,Убелённое нежностью грусти негромкое «я».Память точит предсердье за каждый допущенный промах,Дотлевает отпущенный срок, как в печи головня.Между этой юдолью и той, где грядёт неизвестность,Есть незримая до неприступности острая грань.Наша здешняя бытность — обычная взору трёхмерность —Дань условности мира, безбрежная скучная брань.Только слово живое, звучащее здесь, безусловноРавноценно материи, как откровенье Творца.
Лишь оно вразумляет народы, воюя бескровно,Отделяя от истины кривду и бред подлеца.Как велик на сегодняшнем поприще угол паденья!Ложь над правдой бесстыдно пытается взять перевес.Но противно Всевышнему этой тщеты отраженье,Что трясёт ежечасно благие основы небес.И такая ли, вправду, вершина Господня творенья —Человек, что у ближних без права их жизни крадёт?Почему лишь на подлости есть у него разуменье?Почему перед сильными мира пасует народ?Отчего все молчат по пингвиньи, почуяв опасность,
Если в двери соседей однажды стучится беда?Даже смерть не страшна, коли в жизни присутствует ясность,Совесть, честь и любовь тесно спаяны с ней навсегда!Я, увы, не гожусь на безгрешную роль эталона,Но, живя не спеша, не кривлю своей вечной душойИ люблю до восторга земное прекрасное лоноКак придел, заповеданный внукам, единственный мой.Как же хочется знать, что, уйдя, оставляешь нетленнымЭтот маленький остров творения! Если бы так!Но разрушить его тянет руки свои неизменно
Каждый алчный, расчётливый, лживый и мерзостный враг.Разговоры любые сползают сейчас к Украине.Украина сползает к большой беспощадной войне.Нет покоя нигде никому никогда и отнынеСвет кровавой звезды мне сопутствует даже во сне.Что же делать, когда погибают совсем не чужие,А другие сидят в стороне и с надеждою ждут,Что минует несчастье их крепкие праздные выи,И свободу на блюде им после войны поднесут?Убегают от пуль и снарядов мужчины в Россию,Чтоб за спины попрятаться женщин и наших детей…
А убийца с лицом непотребным играет в Мессию,Лицедейством своим впечатляя таких же *лядей.Но достоин ли мир, чтобы так же влачиться и дальше,Чтобы лучшие худших спасали ценой бытия?Как же людям не станет противно от выспренней фальши,Под которую лезут удобрить собою поля?Не сойти бы с ума от кошмара грядущего часа,Когда мы позавидуем тем, кто ушёл в небеса.Что-то страшное видится мне средь всеобщего фарса,Где нечистая сила являет свои «чудеса»…

«Ах, фарисеи, сколько в вас ума!»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия