Читаем На склоне пологой тьмы полностью

Безликая, холодная, слепаяВчера на грудь мне навалилась ночь.Луна, за тёмной тучей догорая,Не смела этот идол превозмочь.От тишины набрякли веки дома,И студенисто в окнах плавал свет…Лишь ветер трогал за плечи знакомо,А ноги мне тумана кутал плед.И посреди затерянного часаСтояла я в предчувствие измен, —Весь мир ко мне во тьме незримо крался,Чтобы забрать мой разум в чёрный плен.
Сошед с ума, он, развращён и весел,Во лжи нечистой славы был гораздЛишить меня моих негромких песенИ водрузить на сердце свой балласт.Но Ангеле Хранителе мой правыйИз рук моей души не выпускалИ не давал погнаться ей за славой,И пожелать богатства не давал.Земное мне всегда давалось плохо,В небесном я окрепла не вполне,А потому мирская суматохаКолеблет душу изредка и мне.В такую ночь чего не передумай,
А всё же будет досыта тревог,Но мы с тобой, душа, не толстосумы,Над нами только небо есть и Бог.Отыдет ночь, отвалится, как камень,Засеребрит пространство чистый снег,И загорится в небе ясный пламень,И отзовётся в сердце новый век.

«Рассыпан смех листвы по солнечному плёсу…»

Рассыпан смех листвы по солнечному плёсу,Где жёлтая река лениво мнёт бокаПесчаным берегам и катится с откосаТяжёлая, как рок, как горе, глубока.
У горя моего знакомые приметы:Земная суета, мышиная возня…А рок меня учил во всём искать ответыИ он не баловал — испытывал меня.Наверное, приду я в этот мир однаждыТакою же рекой, чиста и холодна…На берегах моих ты не умрёшь от жажды,Но буду снова я не узнана до дна…Я слышу смех листвы, журчание потока,Смотрю на завязь лет в оскомине плодов…От мудрости моей земле не много прока.Обманная река — круговорот годов…

«Снег тает, ореол туманный…»

Снег тает, ореол туманныйКолышет ветер низовой.Весенний воздух несказанныйПронизан нежной синевой.Ещё не дружно бьют капели,Ещё не выспался февраль,Но травы вновь зазеленели,Проредив снежную эмаль.Наивный крокус тянет к солнцуЛанцет бутона из земли,Синичья вольница смеётся,И горы чудятся в дали…

«Затерянность, сиротство, невозвратность…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия