Читаем На склоне пологой тьмы полностью

Затерянность, сиротство, невозвратность…Под этой тусклой белой пеленойТеряет эхо звончатую кратность,Крадясь и тихо шаркая за мной.Есть у него особые привычки —На каждый закоулок по одной.Случись, оно на чёртовы куличкиПотащится хромулей записной.
Идём, идём, чего уж там, негожеОт эха отпираться своего.Я чьим-то эхом состоялась тоже,А из меня-то эхо — ого-го!Я в молодую так звучала бытность,Что улиц тесен мне казался крен.И отражала всей собою слитностьРодных просторов и домашних стен.
Мне говорили — цельная натура!Походка — ветер, неприступен взор,А голос — в нём слышна колоратураРучья, что водопадом льётся с гор…Прошли года, куда-то всё девалось,Черты мои смягчились, голос тих,От прежней, той, не многое осталось,А что осталось, делим на двоих…
Но знаю я, тебе со мной не скучно,Иначе б ты за мною не кралось.Сегодня мы с тобою неразлучны,А завтра, может, разойдёмся врозь.Я заленюсь и стану чай с корицей,На звёзды глядя, пить и колдовать,Чтоб молодой кому-нибудь присниться,И звонким эхом прозвучать опять.
Чего стоишь, шагай же, недалечеБрести с тобою нам сегодня в ночь.Фонарные покачивают свечиТуман белёсый, что кружить охочВ предгорьях сонных. Млечная дорогаНад нами эхом музыки земнойТревожит твердь и дремлющего Бога,От нас укрытых белой пеленой…

«Мои стихи из сора не растут…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия