Читаем На склоне пологой тьмы полностью

Увы, всё было и прошло, былого ворошить не стоит.Распался облик бытия на мелкий бисер из стекла.Мне несказанно хорошо, когда закат мой взор покоитНа равнодушных облаках, — во след им вечность утекла.Что говорить о тех часах, что потеряли мы когда-то,Бездумно споря ни о чём, предвосхищая наш разрыв…Мы были, сами не поняв, с тобою сказочно богаты,Но я ушла, устав от слов, тебе обмана не простив.
Зачем ты вновь меня влечёшь туда, где бродят наши тени,Где заблудились вещих душ фантомы, словно невзначай?Ты — просто сказочный глупец, больных фантазий бренный пленник,Вернуть прошедшего нельзя, как сердце вновь не распаляй.Есть послевкусие любви, у нашей — горечи в достатке.Мы слишком разные с тобой, как жар полдневный и мороз.Я не во всём сама права, и мне теперь, увы, не сладко, —Зачем поверила тому, кто доводил меня до слёз.Давай условимся, давай, я ни на что не претендую.
Оставь и ты меня, не жди, что захочу тебя вернуть.И думай прежде, чем сковать уста влюблённой поцелуем,Иначе после, как и мне, ей долго будет не заснуть.

«На тетивах дождя играет, как на арфе…»

На тетивах дождя играет, как на арфе,Осенняя печаль бемольный свой каприз,И кутается даль в лилово-рыжий шарфик,И розы дарят мне последний бенефис.
Безумные венцы из кумача и прели,Набрякшие водой, склонённые в траву, —Они о песнях птиц забыли до апреля,И грезят красотой во сне как наяву.Под грозовой аккорд сияющим софитомМоё крыльцо на миг во мгле озарено…И сцена ноября плывет, плющом увита,И ворон вещий глаз косит в моё окно.Не сказано никем ни слова, ни полслова.
Зачем-то в зеркалах туманятся чертыТого, что было вскользь и далеко не ново,Но, душу погубив, развеяло мечты.Опять грядут снега с немою мизансценой,Под стужу зимних вьюг — горячечный аншлаг.И мой седой суфлёр с бесстыжим пьяным креномВновь северную быль мне вышепчет затакт.

«В душе моей кладбищенская тишь…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия