Читаем На склоне пологой тьмы полностью

Есть берег веры, а другой — неверия,Людской поток скользит меж берегов.Вся наша жизнь — недолгая мистерия —Лишь смертный сон, бездонный страшный ров.Трубит архангел, меди голос праведныйДавно поёт над нивой бытия…И мне погибшим за Отчизну завидно,А в каждом павшем будто есть и я.Бросает жребий нам судьба негаданно, —Кому-то быть людьми, а не скотом,Кому-то ползать по планете гадамиЗа собственным виляющим хвостом.Смотрю на лица — мало человеческих,Читаю мыслей выморочных бред
И не мечтаю о краях отеческих,Принесших мне немало разных бед.Но всей душой потерянной и совестнойЖелаю я родимой сторонеВписать в скрижали радостные повести,Погубленной не будучи извне.Желаю ей не быть своими преданнойИ в омуте бесчестья не пропасть,А мне самой — от горечи изведаннойНе кануть равнодушию во власть.Труби, архангел, пусть проснутся спящие,Пусть честь и совесть пробудят народ.Пусть вера в Бога лавою горящеюМеж берегами жизни потечёт!

«Искристый день туманом без остатка…»

Искристый день туманом без остаткаБыл выпит, словно белое вино.Он прозвучал взволнованно и кратко,И стало вдруг темно и всё равно.От жёлтых роз неяркое свеченьеПробилось, как вселенская душа,И все мои исчезли огорченья,И жизнь застыла, будто не дыша…Не страшно мне скользнуть неяркой тенью,Сойдя с крыльца в росистый окоём…Пошли мне, Бог, раздумий и терпенья,И быть не лишней в царствие Твоём.Прошу Тебя не о богатстве бренномИ не о славе в ойкумене дней,
Но лишь о духе вечном и нетленномВ великой мудрой вотчине Твоей!А там, где кружит Млечная дорогаВеретеном торёного пути,Дай хоть чуть-чуть мне постоять немного,И всем сказать прощальное «прости»…

«Всего на свете зная понемногу…»

Всего на свете зная понемногу,Одно могу сказать я, не чинясь:Добро творящий, сам подобен Богу,Беду творящий, — под ногтями грязь.Гораздо симпатичней атеисты,Чем те, кто, верой прикрываясь, лжёт.Мы с вами все с рождения статисты,А счастлив только полный идиот.
Здесь, на войне, нельзя быть тепло-хладным.Библейских истин воплотился срок.В своём безумном алчном рвенье стадномВсе тупо ищут шкурный личный прок.Души вселенской заблудилось эго,От биомассы толку нет как нет.И жду я, словно летошнего снега,Людей не потребителей, — планет!Но солнце меркнет, и теченья стынут,И мир ветшает в шуме напускном.И царства минут, и надежды минут,Растаяв праздно в дыме золотом.

7. Ни о чём и обо всём

Одному художнику, приехавшему с городу Парижу

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия