Читаем На склоне пологой тьмы полностью

Непутёвая я, непутёвая,Непутёвая мать и жена.Я с тобою, как нищий с обновою, —Рвань заплаты, сияет одна.Позовут ли на праздник неистовый,Я заплату-новьё — на перёд.Жизнь из глаз моих сыплется искрами,Жизнь из горла ромашкой цветёт.Ну и что, постарела — не кончилась,Посмотри, как танцуют ступни.Завывают руладами волчьимиТоны сердца, лишь ближе прильни.А умела б летать, не присела бы,Всё б махала крылами окрест.Хоть невеста я всё ж перезрелая,
Бог не выдаст, а боров не съест.Вот стою перед зеркалом новая,Незнакомая, словно страна,Где живу я, как нищий с обновою,Ждущий праздника. Правда — одна:На плече моём — кот огнедышащий,На другом — четверть кошки вприсяд,Рядом — пёс, вечно бдящий и слышащийКаждый шорох, зовущий назад…

«День дописал свою абракадабру…»

День дописал свою абракадабру,И тут же наступила ночи смерть,Сочащая таинственную амбру,С земли на неба праведную твердь.Театр абсурда заменили топи
Порочных снов, волнующе-пустых.Их вымученный и греховный профитПохож на кем-то выплюнутый жмых.Из сна опять выныривая в данность,Пытаясь их по смыслу разделить,Мирские снова чувствую жеманностьИ неопрятность. «Быть или не быть» —Увы, никто мне выбрать не позволит,Лишь за спиной услышу едкий смех…Из чувств моих свой Вавилон построитИ вновь растает прошлогодний снег.

Виночерпий ночи

Золотое вино рассветаРасплескал виночерпий дня.Ни ответа мне, ни привета,
Ты с другой позабыл меня.Помнишь пряные наши ночи,Ненасытный сердечный жар?Целовал мне, хмелея, очи,Называл — «мой бесценный дар»…Как проходят весна и лето,Так минует пора любви.И бывает, наверно, где-то,Что весь год поют соловьи.И бывает, наверно, где-то, —Любят, голову очертя,Как Ромео любил Джульетту,Жизнью целой за миг платя.Не таков ты, прагматик давний,Не таков твой «особый путь».
Всё, что ты говорил, забавноВ виде денег тебе вернуть.Что слова, много ль стоит слово,Если чувства, как пустяки?Ты кому-то их даришь снова —Эти гнутые медяки.Пусть горят над полями зориИ проходят за днями дни,Я сама размотаю вскореПуты липкие западни.И среди недомолвок прочихПусть шатается наугад,Полупьян, виночерпий ночи,На равнины плеща закат.

«Я бросила якорь в пруду тишины…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия