Читаем На склоне пологой тьмы полностью

Я обожаю княжие цветаОт красной двери до зелёной рощи.Мне нравится святая простотаПустых просёлков, где рассудок ропщетЛишь над следами человечьих рук,Оставивших обрывки разной дряни.Люблю в природе выверенный звукИ постепенность. В ослеплённой раниХочу не знать о том, что будет днём,А вечером не быть в плену у страхов,И, озирая жизни окоём,
Не поминать, что жизнь была не сахар…Весь этот мир придуман напоказ,Он, как и я, не прячется от боли.И я его уже в который разСпасти не в силах от чумной неволиНещадных и неузнанных потерь,Когда безумье побеждает разум,И красная не разделяет дверьЗелёный миг планеты и заразуСтяжания. Стигматы ран земныхГорят огнём, никто по ним не плачет.Как много слов восторженно-пустых,
Как много чувств, что ничего не значат!И вот опять любимые цвета…За этой дверью только мы с тобою.Пускай к нам постучится красота,Она — как сон с загадкою земною…

Измена земле

На дворе вьётся хмель, а смородинаСыплет бусины ягод в траву…Далеко моя милая родина,Только вижу я как наявуСтарых улиц булыжную оторопь,
И вишнёвую кипень садов,И ворот разномастную косороть,И весомую поступь годов,Что ломали, сносили и строили,Изменяя ландшафт городов,Что сермяжную правду рассорилиС гордым жлобством бетонных столбов.

Бастет

Макает месяц тоненькие рожкиВ озёрную задумчивую гладь.Богинею сидит, напрягшись, кошкаИ рыбу-месяц силится поймать.
Она черна, как ночь, что рядом тщитсяСмешать все краски вечера в однуИ под кустами сумрачно густится,И месяц тянет к илистому дну…Но стрежёт богиня Бастет рыбу,Что жидкое купает серебро,И лапой чёрной ночи топит глыбу,Отправив на таинственное дно.Глаза сияют вековечной влагойИ, грациозной прелести полна,Богиня — кошка с гордою отвагойПодстерегает рыбу-тишь одна.

«Скрипучей веткой жалуется тополь…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия