— Какъ-вамъ-нра-вит-ся Лон-донъ? — спросилъ онъ съ своего хозяйскаго мста, произнося раздльно каждый слогъ, какъ будто подносилъ порошокъ или микстуру глухому ребенку. — Лондонъ, Londres, Лон-донъ?
Чужеземный джентльменъ объявилъ, что Лондонъ поразилъ его своею грандіозностью.
— Великъ вдь, а? Be-ликъ? — продолжалъ мистеръ Подснапъ, растягивая слова.
Чужеземный джентльменъ находилъ Лондонъ громаднымъ.
— И вдь бо-га-тый го-родъ, а? Бога-тый?
Чужеземный джентльменъ нашелъ его, безъ всякаго сомннія, 'enorm'ement riche.
— Мы говоримъ «enorrmeasly rich», — сказалъ мистеръ Подснапъ снисходительнымъ тономъ. Наши англійскія нарчія не оканчиваются на mong, а ch мы произносимъ такъ, какъ будто передъ нимъ стоитъ t. Мы говоримъ: «ричъ».
— Ричъ, — повторилъ чужеземный джентльменъ.
— Не находите ли вы, — продолжалъ съ достоинствомъ мистеръ Подснапъ, — не находите ли вы массы поразительныхъ проявленій нашей британской конституціи на улицахъ столицы всего міра — Лондона, Londres, Лон-до-на?
Чужеземный джентльменъ попросилъ извиненія: онъ не вполн понялъ вопросъ.
— Constitution britanique — пояснилъ мистеръ Подснапъ, какъ будто обучая въ школ.
Чужеземный джентльменъ на это сказалъ:
— Mais, конечно, я знаю ее.
Въ эту минуту сидвшій на добавочномъ стул, въ конц стола, молодой желтолицый джентльменъ въ очкахъ и съ шишкой на лбу произвелъ всеобщее смятеніе. Онъ громко произнесъ: «Эске?» и тутъ же умолкъ.
— Mais oui! — откликнулся на это чужеземный джентльменъ, повернувшись къ нему. Est-ce que? Quoi donc?
Но джентльменъ съ шишкой на лбу, разршившись на сей разъ всмъ, что у него было за шишкой, не прибавилъ больше ничего.
— Я спрашивалъ, — заговорилъ опять мистеръ Подснапъ, подбирая нить своей рчи, — не замтили ли вы на нашихъ улицахъ или, сказать по вашему — на нашихъ parmy, какихъ-нибудь признаковъ, tokens…
Чужеземный джентльменъ съ терпливою вжливостью просилъ его извинить, но онъ не понималъ, что значитъ «tokens».
— Признаки, — пояснилъ мистеръ Подснапъ: — иначе — знаки, слды.
— Ахъ да! Слды of a orse — лошади? — спросилъ чужеземный джентльменъ.
— Мы произносимъ «horse» — проговорилъ снисходительно мистеръ Подснапъ. — Въ Англіи, Angleterre, Англіи, мы произносимъ h и говоримъ: «horse». Только низшіе классы у насъ говорятъ: «orse».
— Pardon, я вчно ошибаюсь, — сказалъ чужеземный джентльменъ.
— Нашъ языкъ очень труденъ, — продолжалъ мистеръ Подснапъ, — о-очень тру-денъ. Языкъ богатый, но трудный для иностранцевъ. Не стану распространяться дальше.
Тутъ джентльменъ съ шишкой на лбу опять возгласилъ: «Эске» и опять сейчасъ же умолкъ.
— Мой вопросъ касался только нашей конституціи, сэръ, — пояснилъ мистеръ Подснапъ съ достохвальнымъ чувствомъ собственника, — нашей консти-ту-ціи. Мы, англичане, гордимся нашей конституціей, сэръ. Она дарована намъ самимъ Провидніемъ. Никакая иная страна такъ не облагодтельствована судьбою, какъ наша.
— And ozer countries — а другія страны?.. — началъ было чужеземный джентльменъ, но мистеръ Подснапъ поспшно поправилъ его:
— Мы не говоримъ «ozer», мы говоримъ: «other». Тутъ буквы t и h. Нашъ островъ, сэръ, осненъ благословеніемъ небесъ преимущественно предъ всми иными странами, какія бы он тамъ ни были. И если бы вс здсь присутствующіе были англичане, я сказалъ бы, — добавилъ мистеръ Подснапъ, озираясь на своихъ соотечественниковъ и назойливо-торжественно бряцая своей темой, — я сказалъ бы, что англичанинъ, это — соединеніе скромности, независимости, твердости и неустрашимости при отсутствіи всего того, что можетъ вызвать краску на щекахъ молодой особы, а этого вы бы напрасно стали искать между другими націями нашей планеты.
Закончивъ это краткое объясненіе, мистеръ Подснапъ вспыхнулъ въ лиц при одной мысли объ отдаленной возможности, чтобы какой-либо гражданинъ какой-либо иной страны вздумалъ присвоить себ такую характеристику, а затмъ, взмахомъ правой руки онъ зашвырнулъ Богъ знаетъ куда всю остальную Европу съ Азіей, Африкой и Америкой на придачу.
Вс слушатели получили весьма полезное назиданіе отъ этой маленькой рчи, а мистеръ Подснапъ, чувствуя себя въ этотъ день необыкновенно въ удар, совсмъ развеселился.
— Не слыхали ли вы, Венирингъ, — спросилъ онъ, — чего-нибудь новенькаго о счастливомъ наслдник Гармона?
— Ничего больше, кром того, что наслдство уже перешло въ его руки, — отвтилъ Венирингъ. — Мн говорили, что въ народ его зовутъ теперь «золотымъ мусорщикомъ». Я вамъ, помнится, уже говорилъ, что молодая двушка, невста убитаго наслдника, — дочь одного изъ моихъ приказчиковъ.
— Да, я это слышалъ отъ васъ, — сказалъ Подснапъ. — Кстати: было бы хорошо, если бъ вы разсказали все еще разъ для тхъ, кто не знаетъ этой исторіи. Тутъ прелюбопытное стеченіе обстоятельствъ: любопытно во-первыхъ, что первое извстіе объ убійств было доставлено къ вамъ въ домъ (я, помню, тогда обдалъ у васъ), а во-вторыхъ, что въ этомъ заинтересованъ одинъ изъ вашихъ служащихъ. Разскажите-ка все, какъ было.