Читаем Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви полностью

Am anderen Tag musste Reinhard mit ihm hinaus; auf die "Acker, in die Weinberge, in den Hopfengarten, in die Spritfabrik. Es war alles wohlbestellt: die Leute, welche auf dem Felde und bei den Kesseln arbeiteten, hatten alle ein gesundes und zufriedenes Aussehen. Zu Mittag kam die Familie im Gartensaal zusammen, und der Tag wurde dann, je nach der Musse der Wirte, mehr oder minder gemeinschaftlich verlebt.

Nur die Stunde vor dem Abendessen (только час перед ужином; das Abendessen), wie die ersten des Vormittags (как и первые часы до полудня), blieb Reinhard arbeitend auf seinem Zimmer

(Райнхард оставался работать: «работающим» в своей комнате; bleiben). Er hatte seit Jahren (он уже много лет; seit – с /какого-либо времени/; das Jahr, die Jahre), wo er deren habhaft werden konnte (где /только/ он смог /ими/ овладеть = получить/раздобыть: habhaft werden + Genitiv – овладеть, завладеть чем-либо
), die im Volke lebenden Reime und Lieder gesammelt (собирал живущие в народе стихи и песни; das Volk; der Reim – рифма; стих; das Lied; sammeln – собирать) und ging nun daran, seinen Schatz zu ordnen (и теперь собирался свое сокровище упорядочить; an etwas gehen – начать заниматься чем-либо, приниматься за что-либо) und wom"oglich mit neuen Aufzeichnungen aus der Umgegend zu vermehren
(и, по возможности, увеличить новыми записями из этой местности; aufzeichnen – записывать; die Umgegend – окрестность; окружающая местность; die Gegend – местность). – Elisabeth war zu allen Zeiten sanft und freundlich (Элизабет была все время кроткой и дружелюбной; sanft – мягкий, нежный; кроткий); Erichs immer gleichbleibende Aufmerksamkeit nahm sie mit einer fast dem"utigen Dankbarkeit auf (постоянное внимание со стороны Эриха она воспринимала с почти безропотной благодарностью; aufnehmen – принимать; dem"utig – смиренный, покорный, безропотный; die Demut – смирение, покорность
) und Reinhard dachte mitunter (Райнхард думал порой; denken), das heitere Kind von ehedem habe wohl eine weniger stille Frau versprochen (/что/ веселый ребенок прежних лет, пожалуй, обещал стать менее тихой женщиной; versprechen – обещать; wohl – пожалуй, вероятно; wenig – мало; still – тихий, спокойный).

Nur die Stunde vor dem Abendessen, wie die ersten des Vormittags, blieb Reinhard arbeitend auf seinem Zimmer. Er hatte seit Jahren, wo er deren habhaft werden konnte, die im Volke lebenden Reime und Lieder gesammelt und ging nun daran, seinen Schatz zu ordnen und wom"oglich mit neuen Aufzeichnungen aus der Umgegend zu vermehren. – Elisabeth war zu allen Zeiten sanft und freundlich; Erichs immer gleichbleibende Aufmerksamkeit nahm sie mit einer fast dem"utigen Dankbarkeit auf und Reinhard dachte mitunter, das heitere Kind von ehedem habe wohl eine weniger stille Frau versprochen.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже