Als er sich der Abendbank n"aherte
(когда он приблизился к вечерней скамейке), glaubte er (показалось ему;Als er sich der Abendbank n"aherte, glaubte er zwischen den schimmernden Birkenst"ammen eine weisse Frauengestalt zu unterscheiden. Sie stand unbeweglich und, wie er beim N"aherkommen zu erkennen meinte, zu ihm hingewandt, als wenn sie jemanden erwarte. Er glaubte, es sei Elisabeth. Als er aber rascher zuschritt, um sie zu erreichen und dann mit ihr zusammen durch den Garten ins Haus zur"uckzukehren, wandte sie sich langsam ab und verschwand in die dunkeln Seiteng"ange. Er konnte das nicht reimen; er war aber fast zornig aus Elisabeth; und dennoch zweifelte er, ob sie es gewesen sei; aber er scheute sich, sie danach zu fragen; ja, er ging bei seiner R"uckkehr nicht in den Gartensaal, nur um Elisabeth nicht etwa durch die Gartent"ur hereintreten zu sehen.
Meine Mutter hat’s gewollt
(Этого хотела моя мать)