Читаем Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви полностью

Als er sich der Abendbank n"aherte (когда он приблизился к вечерней скамейке), glaubte er (показалось ему; glauben – верить; полагать) zwischen den schimmernden Birkenst"ammen eine weisse Frauengestalt zu unterscheiden (что он различает между мерцающими стволами берез белую женскую фигуру; der Stamm, die St"amme – ствол). Sie stand unbeweglich und (она стояла неподвижно и)

, wie er beim N"aherkommen zu erkennen meinte (как ему при приближении показалось; erkennen – узнавать, распознавать), zu ihm hingewandt (повернувшись к нему; wenden – поворачивать, обращать), als wenn sie jemanden erwarte (как будто она кого-то ожидала). Er glaubte, es sei Elisabeth (он думал, что это Элизабет). Als er aber rascher zuschritt
(однако, когда он быстрее направился; rasch – быстро, zuschreiten – направляться, подходить /к чему-либо, кому-либо/; schreiten – шагать), um sie zu erreichen (чтобы ее достичь = подойти к ней) und dann mit ihr zusammen durch den Garten ins Haus zur"uckzukehren (и затем вместе с ней вернуться через сад в дом), wandte sie sich langsam ab (она медленно отвернулась; sich abwenden) und verschwand in die dunkeln Seiteng"ange (и исчезла в темные боковые проходы;
verschwinden; die Seite – сторона, бок; der Gang – ход; коридор, проход). Er konnte das nicht reimen (он не мог это связать = объяснить; reimen – рифмовать; der Reim – рифма); er war aber fast zornig aus Elisabeth (он был почти сердит: «гневен» на Элизабет; der Zorn – гнев); und dennoch zweifelte er (и все же он сомневался; zweifeln; der Zweifel – сомнение
), ob sie es gewesen sei (она ли это была); aber er scheute sich, sie danach zu fragen (но он постеснялся ее об этом спросить); ja, er ging bei seiner R"uckkehr nicht in den Gartensaal (он даже не пошел при своем возвращении в садовый зал), nur um Elisabeth nicht etwa durch die Gartent"ur hereintreten zu sehen (только для того, чтобы не увидеть Элизабет, входящую через дверь из сада).

Als er sich der Abendbank n"aherte, glaubte er zwischen den schimmernden Birkenst"ammen eine weisse Frauengestalt zu unterscheiden. Sie stand unbeweglich und, wie er beim N"aherkommen zu erkennen meinte, zu ihm hingewandt, als wenn sie jemanden erwarte. Er glaubte, es sei Elisabeth. Als er aber rascher zuschritt, um sie zu erreichen und dann mit ihr zusammen durch den Garten ins Haus zur"uckzukehren, wandte sie sich langsam ab und verschwand in die dunkeln Seiteng"ange. Er konnte das nicht reimen; er war aber fast zornig aus Elisabeth; und dennoch zweifelte er, ob sie es gewesen sei; aber er scheute sich, sie danach zu fragen; ja, er ging bei seiner R"uckkehr nicht in den Gartensaal, nur um Elisabeth nicht etwa durch die Gartent"ur hereintreten zu sehen.

Meine Mutter hat’s gewollt

(Этого хотела моя мать)

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже