Читаем Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви полностью

Seit dem zweiten Tage seines Hierseins (со второго для своего пребывания здесь) pflegte er abends einen Spaziergang an dem Ufer des Sees zu machen (стал он по вечерам делать = совершать прогулку по берегу озера; pflegen /etwas zu tun/ – иметь привычку/обыкновение /что-либо делать/; das Ufer; der See). Der Weg f"uhrte hart unter dem Garten vorbei (дорога проходила вплотную под садом). Am Ende desselben

(в конце которого), auf einer vorspringenden Bastei (на возвышающейся террасе: «бастионе»; vorspringen – выступать, выдаваться вперед; die Bast'ei), stand eine Bank unter hohen Birken (стояла скамья под высокими березами; hoch – высокий; die Birke – береза); die Mutter hatte sie die Abendbank getauft (мать окрестила ее вечерней/западной скамьей; taufen – крестить
), weil der Platz gegen Abend lag (так как место располагалось к западу) und des Sonnenuntergangs halber um diese Zeit am meisten benutzt wurde (и ради заката использовалось чаще всего в это время; der Sonnenuntergang; die Sonne geht unter – солнце садится; halber – /послелог/ из-за, ради, ввиду). – Von einem Spaziergange auf diesem Wege kehrte Reinhard eines Abends zur"uck (с прогулки по этой дороге Райнхард возвращался однажды вечером; der Spaziergang; spazieren gehen – ходить гулять; zur"uckkehren – возвращаться), als er vom Regen "uberrascht wurde
(когда он был застигнут врасплох дождем; der Regen). – Er suchte Schutz unter einer am Wasser stehenden Linde (он искал защиты под стоящей у воды липы; der Schutz; das Wasser); aber die schweren Tropfen schlugen bald durch die Bl"atter (но тяжелые капли скоро пробили сквозь листья = стали проникать сквозь листья; der Tropfen; das Blatt). Durchn"asst, wie er war
(промокшим, как он был; durchn"assen – промочить; nass – мокрый), ergab er sich darein und setzte langsam seinen R"uckweg fort (покорился он этому и медленно продолжил обратный путь: sich ergeben – покоряться; fortsetzen – продолжать). Es war fast dunkel (было почти совсем темно); der Regen fiel immer dichter (дождь падал = шел все плотнее).

Seit dem zweiten Tage seines Hierseins pflegte er abends einen Spaziergang an dem Ufer des Sees zu machen. Der Weg f"uhrte hart unter dem Garten vorbei. Am Ende desselben, auf einer vorspringenden Bastei, stand eine Bank unter hohen Birken; die Mutter hatte sie die Abendbank getauft, weil der Platz gegen Abend lag und des Sonnenuntergangs halber um diese Zeit am meisten benutzt wurde. – Von einem Spaziergange auf diesem Wege kehrte Reinhard eines Abends zur"uck, als er vom Regen "uberrascht wurde. – Er suchte Schutz unter einer am Wasser stehenden Linde; aber die schweren Tropfen schlugen bald durch die Bl"atter. Durchn"asst, wie er war, ergab er sich darein und setzte langsam seinen R"uckweg fort. Es war fast dunkel; der Regen fiel immer dichter.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже