Читаем Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви полностью

Und dieser las nun zuerst einige Tiroler Schnaderh"upferl (и он прочитал сначала несколько тирольских частушек; das Schnaderh"upferl – /бавар., австр./ частушка), indem er beim Lesen je zuweilen die lustige Melodie mit halber Stimme anklingen liess (напевая вполголоса время от времени при чтении веселую мелодию; die Melod'ie; anklingen – звучать, слышаться). Eine allgemeine Heiterkeit bem"achtigte sich der kleinen Gesellschaft (всеобщее веселье завладело маленькой компанией; die Macht – власть). „Wer hat doch aber die sch"onen Lieder gemacht

(но кто же сочинил эти прекрасные песни)?“ fragte Elisabeth.

„Ei“, sagte Erich, „das h"ort man den Dingern schon an (это слышно = понятно уже из самих этих штук = песен; das Ding, die Dinge – вещи; die Dinger – /разг./ штуки); Schneidergesellen und Friseure und derlei luftiges Gesindel (подмастерья портных, и парикмахеры, и прочий легкомысленный/ветреный сброд; der Geselle – подмастерье).“

Reinhard sagte: „Sie werden gar nicht gemacht (их вообще не делают), sie wachsen (они растут), sie fallen aus der Luft (падают из воздуха), sie fliegen "uber Land wie Mariengarn (они летают по земле, как паутинки; das Mariengarn паутинки, носящиеся в воздухе /в конце лета/: «пряжа /Девы/ Марии»), hierhin und dorthin

(сюда и туда), und werden an tausend Stellen zugleich gesungen (и поются в тысяче мест одновременно; die Stelle). Unser eigenstes Tun und Leiden finden wir in diesen Liedern (наши самые личные дела и страдания находим мы в этих песнях; leiden – страдать); es ist, als ob wir alle an ihnen mitgeholfen h"atten (это так, как будто мы все в них помогали; helfen – помогать).“

Und dieser las nun zuerst einige Tiroler Schnaderh"upferl, indem er beim Lesen je zuweilen die lustige Melodie mit halber Stimme anklingen liess. Eine allgemeine Heiterkeit bem"achtigte sich der kleinen Gesellschaft. „Wer hat doch aber die sch"onen Lieder gemacht?“ fragte Elisabeth.

„Ei“, sagte Erich, „das h"ort man den Dingern schon an; Schneidergesellen und Friseure und derlei luftiges Gesindel.“

Reinhard sagte: „Sie werden gar nicht gemacht, sie wachsen, sie fallen aus der Luft, sie fliegen "uber Land wie Mariengarn, hierhin und dorthin, und werden an tausend Stellen zugleich gesungen. Unser eigenstes Tun und Leiden finden wir in diesen Liedern; es ist, als ob wir alle an ihnen mitgeholfen h"atten.“

Er nahm ein anderes Blatt (он взял другой листок); „Ich stand auf hohen Bergen… (я стоял в высоких горах…; der Berg, die Berge)

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже