Читаем Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви полностью

„Das kenne ich (это я знаю)!“ rief Elisabeth (воскликнула Элизабет). „Stimme nur an, Reinhard, ich will dir helfen (запевай, Райнхард, я хочу тебе помочь; anstimmen).“ Und nun sangen sie jene Melodie (и тут они запели ту мелодию), die so r"atselhaft ist (которая на столько загадочна; das R"atsel – загадка), dass man nicht glauben kann

(что невозможно поверить), sie sei von Menschen erdacht worden (что она придумана людьми; der Mensch – человек; erdenken – придумывать); Elisabeth mit ihrer etwas verdeckten Altstimme dem Tenor sekundierend (Элизабет вторила своим глубоким альтом тенору; verdeckt – скрытый, глубокий; die Stimme – голос).

Er nahm ein anderes Blatt; „Ich stand auf hohen Bergen…“

„Das kenne ich!“ rief Elisabeth. „Stimme nur an, Reinhard, ich will dir helfen.“ Und nun sangen sie jene Melodie, die so r"atselhaft ist, dass man nicht glauben kann, sie sei von Menschen erdacht worden; Elisabeth mit ihrer etwas verdeckten Altstimme dem Tenor sekundierend.

Die Mutter sass inzwischen emsig an ihrer N"aherei (мать сидела в это время усердно над своим шитьем; n"ahen – шить

), Erich hatte die H"ande ineinander gelegt und h"orte and"achtig zu (Эрих сложил руки и благоговейно слушал; die Andacht – благоговение). Als das Lied zu Ende war (когда песня закончилась; zu Ende sein – заканчиваться: «быть к концу»), legte Reinhard das Blatt schweigend beiseite (Райнхард отложил страницу молча в сторону). Vom Ufer des Sees herauf kam durch die Abendstille das Gel"aute der Herdenglocken (с берега озера вверх поднимались сквозь вечернюю тишину звуки колокольчиков табуна; l"auten – звонить; die Herde – стадо, табун; die Glocke – колокол; колокольчик); sie horchten unwillk"urlich
(они прислушались невольно); da h"orten sie eine klare Knabenstimme singen (тут они услышали, как чистый юношеский голос поет; der Knabe – мальчик):

Ich stand auf hohen Bergen (я стоял в высоких горах; der Berg, die Berge),

Und sah ins tiefe Tal (и смотрел в глубокую долину)…

Reinhard l"achelte (Райнхард улыбнулся): „H"ort ihr es wohl

(вы слышите это)? So geht’s von Mund zu Mund (вот так оно переходит из уст в уста; der Mund).“

„Es wird oft in der Gegend gesungen (это часто поют: «поется» в этой местности)“, sagte Elisabeth.

„Ja“, sagte Erich, „es ist der Hirtenkaspar (это пастух; der Hirt – пастух); er treibt die Starken heim (он гонит домой молодых коров: «сильных»).“

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже