Читаем Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви полностью

Die Mutter sass inzwischen emsig an ihrer N"aherei, Erich hatte die H"ande ineinander gelegt und h"orte and"achtig zu. Als das Lied zu Ende war, legte Reinhard das Blatt schweigend beiseite. Vom Ufer des Sees herauf kam durch die Abendstille das Gel"aute der Herdenglocken; sie horchten unwillk"urlich; da h"orten sie eine klare Knabenstimme singen:

Ich stand auf hohen Bergen,

Und sah ins tiefe Tal…

Reinhard l"achelte: „H"ort ihr es wohl? So geht’s von Mund zu Mund.“

„Es wird oft in der Gegend gesungen“, sagte Elisabeth.

„Ja“, sagte Erich, „es ist der Hirtenkaspar; er treibt die Starken heim.“

Sie horchten noch eine Weile (они прислушивались еще некоторое время), bis das Gel"aute oben hinter den Wirtschaftsgeb"auden verschwunden war (пока звуки не исчезли наверху за хозяйственными постройками; verschwinden – исчезать). Das sind Urt"one

(это изначальные звуки; ur– пра– /указывает на древность, первичность/; der Ton)“, sagte Reinhard; „sie schlafen in Waldesgr"unden (они спят в лесных почвах; der Grund, die Gr"unde); Gott weiss, wer sie gefunden hat (Бог знает, кто их нашел; wissen – знать).“

Er zog ein neues Blatt heraus (он вытащил новый лист; herausziehen – вытянуть, вытащить).

Es war schon dunkler geworden (стало уже темнее; dunkel

); ein roter Abendschein lag wie Schaum auf den W"aldern jenseits des Sees (красный вечерний свет лежал, как пена, на лесах по ту сторону озера; der Schaum). Reinhard rollte das Blatt auf (Райнхард развернул лист), Elisabeth legte an der einen Seite ihre Hand darauf (Элизабет положила с одной стороны свою руку на него) und sah mit hinein (и посмотрела в него). Dann las Reinhard (тогда прочитал Райнхард):

Meine Mutter hat’s gewollt (моя мать хотела этого),

Den andern ich nehmen sollt (другого я взять должна была);

Was ich zuvor besessen

(что я раньше имела; besitzen – владеть, обладать),

Mein Herz sollt es vergessen (мое сердце должно было бы это забыть);

Das hat es nicht gewollt (этого оно не хотело).

Meine Mutter klag ich an (мою мать я обвиняю; jemanden anklagen – обвинять кого-либо; klagen – жаловаться),

Sie hat nicht wohl getan (она не хорошо сделала);

Was sonst in Ehren st"unde (что раньше в почете стояло бы),

Nun ist es worden S"unde (теперь стало грехом; die S"unde);

Was fang ich an

(что мне делать: «что я начну»; anfangen)?

F"ur all mein Stolz und Freud (за всю мою гордость и радость; der Stolz; die Freude)

Gewonnen hab ich Leid (получила я страдания; gewinnen – обретать; выигрывать; das Leid).

Ach, w"ar das nicht geschehen (ах, если бы это не произошло; geschehen – происходить),

Ach, k"onnt ich betteln gehen (ах, если бы я могла пойти просить милостыню)

"Uber die braune Heid (по коричневой пустоши; die Heide – вересковая пустошь; луг)!

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже