Читаем Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви полностью

Draussen aber legte sich der Abend mehr und mehr "uber Garten und See (снаружи же вечер все больше ложился над садом и озером), die Nachtschmetterlinge schossen surrend an den offenen T"uren vor"uber (ночные бабочки, гудя, проносились мимо открытых дверей; der Schmetterling – бабочка; vor"uberschiessen – проноситься мимо; schiessen – стрелять; пуститься, устремиться, ринуться,), durch welche der Duft der Blumen und Gestr"auche immer st"arker hereindrang (через которые все сильнее проникал аромат цветов и кустарников; hereindringen – проникать; herein – внутрь: «сюда-внутрь»; dringen – проникать)

; vom Wasser herauf kam das Geschrei der Fr"osche (от воды поднимался крик лягушек; herauf – наверх: «сюда-наверх»; schreien – кричать; der Frosch), unter den Fenstern schlug eine Nachtigall (под окнами издавал трели соловей), tiefer im Garten eine andere (глубже в саду – еще один); der Mond sah "uber die B"aume (луна смотрела над деревьями). Reinhard blickte noch eine Weile auf die Stelle
(Райгхард еще некоторое время смотрел на то место), wo Elisabeths feine Gestalt zwischen den Laubg"angen verschwunden war (где тонкая/изящная фигура Элизабет исчезла в аллеях: «проходах листвы»; verschwinden); dann rollte er sein Manuskript zusammen (затем он свернул свою рукопись), gr"usste die Anwesenden (поприветствовал присутствующих /прощаясь с ними/) und ging durchs Haus an das Wasser hinab (и пошел через дом вниз к воде).

Draussen aber legte sich der Abend mehr und mehr "uber Garten und See, die Nachtschmetterlinge schossen surrend an den offenen T"uren vor"uber, durch welche der Duft der Blumen und Gestr"auche immer st"arker hereindrang; vom Wasser herauf kam das Geschrei der Fr"osche, unter den Fenstern schlug eine Nachtigall, tiefer im Garten eine andere; der Mond sah "uber die B"aume. Reinhard blickte noch eine Weile auf die Stelle, wo Elisabeths feine Gestalt zwischen den Laubg"angen verschwunden war; dann rollte er sein Manuskript zusammen, gr"usste die Anwesenden und ging durchs Haus an das Wasser hinab.

Die W"alder standen schweigend (леса стояли молча) und warfen ihr Dunkel weit auf den See hinaus (и отбрасывали свою тень далеко на озеро), w"ahrend die Mitte desselben in schw"uler Mondesd"ammerung lag (в то время как середина озера лежала в знойных лунных сумерках). Mitunter schauerte ein leises S"auseln durch die B"aume (иногда по деревьям пробегал тихий шелест; s"auseln – шелестеть, шуршать /о листьях и т. п./

); aber es war kein Wind (но это был не ветер; der Wind), es war nur das Atmen der Sommernacht (это было всего лишь дыхание летней ночи; atmen – дышать).

Die W"alder standen schweigend und warfen ihr Dunkel weit auf den See hinaus, w"ahrend die Mitte desselben in schw"uler Mondesd"ammerung lag. Mitunter schauerte ein leises S"auseln durch die B"aume; aber es war kein Wind, es war nur das Atmen der Sommernacht.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже