Draussen aber legte sich der Abend mehr und mehr "uber Garten und See
(снаружи же вечер все больше ложился над садом и озером), die Nachtschmetterlinge schossen surrend an den offenen T"uren vor"uber (ночные бабочки, гудя, проносились мимо открытых дверей;Draussen aber legte sich der Abend mehr und mehr "uber Garten und See, die Nachtschmetterlinge schossen surrend an den offenen T"uren vor"uber, durch welche der Duft der Blumen und Gestr"auche immer st"arker hereindrang; vom Wasser herauf kam das Geschrei der Fr"osche, unter den Fenstern schlug eine Nachtigall, tiefer im Garten eine andere; der Mond sah "uber die B"aume. Reinhard blickte noch eine Weile auf die Stelle, wo Elisabeths feine Gestalt zwischen den Laubg"angen verschwunden war; dann rollte er sein Manuskript zusammen, gr"usste die Anwesenden und ging durchs Haus an das Wasser hinab.
Die W"alder standen schweigend
(леса стояли молча) und warfen ihr Dunkel weit auf den See hinaus (и отбрасывали свою тень далеко на озеро), w"ahrend die Mitte desselben in schw"uler Mondesd"ammerung lag (в то время как середина озера лежала в знойных лунных сумерках). Mitunter schauerte ein leises S"auseln durch die B"aume (иногда по деревьям пробегал тихий шелест;Die W"alder standen schweigend und warfen ihr Dunkel weit auf den See hinaus, w"ahrend die Mitte desselben in schw"uler Mondesd"ammerung lag. Mitunter schauerte ein leises S"auseln durch die B"aume; aber es war kein Wind, es war nur das Atmen der Sommernacht.