Читаем Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви полностью

Reinhard ging immer am Ufer entlang (Райнхард шел все время вдоль берега; das Ufer). Einen Steinwurf vom Lande konnte er eine weisse Wasserlilie erkennen (на расстоянии броска камня смог он различить белую лилию; der Stein – камень; werfen – бросать; der Wurf – бросок; erkennen – узнавать). Auf einmal wandelte ihn die Lust an (вдруг им овладело желание)

, sie in der N"ahe zu sehen (увидеть ее вблизи); er warf seine Kleider ab (он сбросил свою одежду; abwerfen) und stieg ins Wasser (и вошел в воду; steigen – подниматься; спускаться). Es war flach
(было мелко), scharfe Pflanzen und Steine schnitten ihn an den F"ussen (острые растения и камни резали ему ноги; die Pflanze; schneiden – резать; der Fuss, die F"usse – нога, ступня) und er kam immer nicht in die zum Schwimmen n"otige Tiefe (и он никак не доходил до нужной для плавания глубины).

Reinhard ging immer am Ufer entlang. Einen Steinwurf vom Lande konnte er eine weisse Wasserlilie erkennen. Auf einmal wandelte ihn die Lust an, sie in der N"ahe zu sehen; er warf seine Kleider ab und stieg ins Wasser. Es war flach, scharfe Pflanzen und Steine schnitten ihn an den F"ussen, und er kam immer nicht in die zum Schwimmen n"otige Tiefe.

Dann war es pl"otzlich unter ihm weg (затем вдруг под ним не оказалось почвы)

, die Wasser quirlten "uber ihm zusammen (вода сомкнулась над ним; quirlen – взбалтывать, взбивать; кружиться, сновать), und es dauerte eine Zeitlang (и это длилось некоторое время; eine Zeitlang – некоторое время; недолго), ehe er wieder auf die Oberfl"ache kam (пока он снова не оказался на поверхности). Nun regte er Hand und Fuss und schwamm im Kreise umher
(теперь он двигал руками и ногами и плыл по кругу; schwimmen; der Kreis – круг; umher – вокруг, по кругу; всюду) bis er sich bewusst geworden (пока он не осознал; bewusst werden – осознать: «стать осознавшим»), von wo er hineingegangen war (откуда он вошел /в воду/). Bald sah er auch die Lilie wieder (скоро он снова увидел и лилию); sie lag einsam zwischen den grossen blanken Bl"attern (она лежала одиноко между большими блестящими листьями). —

Dann war es pl"otzlich unter ihm weg, die Wasser quirlten "uber ihm zusammen, und es dauerte eine Zeitlang, ehe er wieder auf die Oberfl"ache kam. Nun regte er Hand und Fuss und schwamm im Kreise umher, bis er sich bewusst geworden, von wo er hineingegangen war. Bald sah er auch die Lilie wieder; sie lag einsam zwischen den grossen blanken Bl"attern. —

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже