Читаем Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви полностью

Er schwamm langsam hinaus (он поплыл медленно по пруду; hinaus – наружу: «туда-наружу») und hob mitunter die Arme aus dem Wasser (и порой поднимал руки из воды; der Arm; heben – поднимать), dass die herabrieselnden Tropfen im Mondlicht blitzten (так, что стекающие капли сверкали в лунном свете; der Tropfen; der Mond; das Licht); aber es war

(однако было так = казалось), als ob die Entfernung zwischen ihm und der Blume dieselbe bliebe (что расстояние между ним и цветком оставалось тем же самым; entfernen – удалять); nur das Ufer lag (только берег лежал), wenn er sich umblickte (когда он оборачивался), in immer ungewisserem Dufte hinter ihm (во все более неопределенной дымке за ним). Er gab indes sein Unternehmen nicht auf (все же он не отказывался от своего предприятия; etwas aufgeben – отказаться от чего-либо, перестать делать что-либо; unternehmen – предпринимать
), sondern schwamm r"ustig in derselben Richtung fort (а продолжал плыть бодро в том же направлении).

Er schwamm langsam hinaus und hob mitunter die Arme aus dem Wasser, dass die herabrieselnden Tropfen im Mondlicht blitzten; aber es war, als ob die Entfernung zwischen ihm und der Blume dieselbe bliebe; nur das Ufer lag, wenn er sich umblickte, in immer ungewisserem Dufte hinter ihm. Er gab indes sein Unternehmen nicht auf, sondern schwamm r"ustig in derselben Richtung fort.

Endlich war er der Blume so nahe gekommen (наконец он подобрался так близко к цветку), dass er die silbernen Bl"atter deutlich im Mondlicht unterscheiden konnte (что он смог четко различить его серебряные листья в лунном свете); zugleich aber f"uhlte er sich wie in einem Netze verstrickt (одновременно он почувствовал себя, как запутавшийся в сети; sich f"uhlen – чувствовать себя; das Netz; verstricken – запутать; der Strick – веревка); die glatten Stengel langten vom Grunde herauf

(гладкие стебли тянулись вверх со дна; der Stengel; der Grund) und rankten sich an seine nackten Glieder (и обвивались вокруг его голых членов /тела/; das Glied). Das unbekannte Wasser lag so schwarz um ihn her (незнакомая вода чернела: «лежала столь черной» вокруг него), hinter sich h"orte er das Springen eines Fisches (позади себя он слышал, как прыгала рыба: «слышал прыгание рыбы»; der Fisch); es wurde ihm pl"otzlich so unheimlich in dem fremden Elemente
(вдруг ему стало так жутко в чужой среде; das Elem'ent – стихия), dass er mit Gewalt das Gestrick der Pflanzen zerriss (что он разорвал с силой сплетение растений; die Gewalt – сила, насилие; zerreissen – разрывать; reissen – рвать) und in atemloser Hast dem Lande zuschwamm (и поспешно, запыхавшись, поплыл к берегу; die Hast – спешка; atemlos – запыхавшись: «бездыханно»; der Atem – дыхание; das Land – земля, суша). Als er von hier auf den See zur"uckblickte (когда он отсюда посмотрел назад = оглянулся на озеро), lag die Lilie wie zuvor fern und einsam "uber der dunklen Tiefe (лилия лежала, как и раньше, далеко и одиноко над темной глубиной). —

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже