Am folgenden Nachmittag wanderten Reinhard und Elisabeth jenseits des Sees
(следующим днем Райнхард и Элизабет гуляли по другую сторону озера), bald durch die Holzung (то через рощу), bald auf dem hohen vorspringenden Uferrande (то по высокому выдающемуся краю берега;Am folgenden Nachmittag wanderten Reinhard und Elisabeth jenseits des Sees, bald durch die Holzung, bald auf dem hohen vorspringenden Uferrande. Elisabeth hatte von Erich den Auftrag erhalten, w"ahrend seiner und der Mutter Abwesenheit Reinhard mit den sch"onsten Umgegenden, namentlich von der andern Uferseite auf den Hof selber, bekannt zu machen. Nun gingen sie von einem Punkt zum andern. Endlich wurde Elisabeth m"ude und setzte sich in den Schatten "uberh"angender Zweige, Reinhard stand ihr gegen"uber an einen Baumstamm gelehnt; da h"orte er tiefer im Walde den Kuckuck rufen, und es kam ihm pl"otzlich, dies alles sei schon einmal ebenso gewesen.
Er sah sie seltsam l"achelnd an
(он посмотрел на нее, странно улыбаясь). „Wollen wir Erdbeeren suchen (давай поищем землянику)?“ fragte er.„Es ist keine Erdbeerenzeit
(сейчас не время для земляники)“, sagte sie.„Sie wird bald kommen
(оно скоро настанет).“