Читаем Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви полностью

Am folgenden Nachmittag wanderten Reinhard und Elisabeth jenseits des Sees (следующим днем Райнхард и Элизабет гуляли по другую сторону озера), bald durch die Holzung (то через рощу), bald auf dem hohen vorspringenden Uferrande (то по высокому выдающемуся краю берега; der Rand – край; рант). Elisabeth hatte von Erich den Auftrag erhalten (Элизабет получила от Эриха задание; erhalten – получать

), w"ahrend seiner und der Mutter Abwesenheit (во время его и матери отсутствия) Reinhard mit den sch"onsten Umgegenden (Райнхарда с самыми красивыми окрестностями), namentlich von der andern Uferseite auf den Hof selber (особенно/а именно начиная с другого берега до самого двора), bekannt zu machen (познакомить: «сделать знакомым»). Nun gingen sie von einem Punkt zum andern (теперь они ходили от одного места к другому; der Punkt – точка
). Endlich wurde Elisabeth m"ude (наконец Элизабет устала: «стала уставшей»; m"ude werden) und setzte sich in den Schatten "uberh"angender Zweige (и села в тень нависающих веток; der Zweig), Reinhard stand ihr gegen"uber (Райнхард стоял напротив нее) an einen Baumstamm gelehnt
(прислонившись к стволу дерева; an etwas /Akk/ lehnen – прислоняться к чем-либо); da h"orte er tiefer im Walde den Kuckuck rufen (тут он услышал, как глубже в лесу закричала кукушка), und es kam ihm pl"otzlich (и ему вдруг показалось), dies alles sei schon einmal ebenso gewesen (что все это уже однажды так и было; ebenso – точно так же).

Am folgenden Nachmittag wanderten Reinhard und Elisabeth jenseits des Sees, bald durch die Holzung, bald auf dem hohen vorspringenden Uferrande. Elisabeth hatte von Erich den Auftrag erhalten, w"ahrend seiner und der Mutter Abwesenheit Reinhard mit den sch"onsten Umgegenden, namentlich von der andern Uferseite auf den Hof selber, bekannt zu machen. Nun gingen sie von einem Punkt zum andern. Endlich wurde Elisabeth m"ude und setzte sich in den Schatten "uberh"angender Zweige, Reinhard stand ihr gegen"uber an einen Baumstamm gelehnt; da h"orte er tiefer im Walde den Kuckuck rufen, und es kam ihm pl"otzlich, dies alles sei schon einmal ebenso gewesen.

Er sah sie seltsam l"achelnd an (он посмотрел на нее, странно улыбаясь). „Wollen wir Erdbeeren suchen (давай поищем землянику)?“ fragte er.

„Es ist keine Erdbeerenzeit (сейчас не время для земляники)“, sagte sie.

„Sie wird bald kommen (оно скоро настанет).“

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже