Elisabeth sch"uttelte schweigend den Kopf
(Элизабет молча покачала головой); dann stand sie auf (затем она встала), und beide setzten ihre Wanderung fort (и оба продолжили свою прогулку); und wie sie so an seiner Seite ging (и как = пока она так шла рядом с ним), wandte sein Blick sich immer wieder nach ihr hin (его взгляд обращался все время на нее; sich wenden; der Blick); denn sie ging sch"on (так как она шла красиво), als wenn sie von ihren Kleidern getragen w"urde (как будто бы ее одежда несла ее; das Kleid – одеяние, платье; die Kleider – одежда; tragen – нести). Er blieb oft unwillk"urlich einen Schritt zur"uck (он отставал часто непроизвольно на один шаг; zur"uckbleiben – отставать: «оставаться сзади»), um sie ganz voll ins Auge fassen zu k"onnen (чтобы иметь возможность охватить ее взглядом целиком; das Auge – глаз; fassen – хватать, схватить). So kamen sie an einen freien, heidenbewachsenen Platz (так они пришли на свободное, заросшее вереском место) mit einer weit ins Land reichenden Aussicht (с далеко простирающимся видом; reichen – простираться, тянуться). Reinhard b"uckte sich (Райнхард наклонился) und pfl"uckte etwas von den am Boden wachsenden Kr"autern (и сорвал какую-то из растущих на земле трав; der Boden – почва, земля; das Kraut, die Kr"auter – трава /разнотравье/). Als er wieder aufsah (когда он снова посмотрел вверх; aufsehen – поднять глаза, посмотреть вверх), trug sein Gesicht den Ausdruck leidenschaftlichen Schmerzes (его лицо несло = имело на себе выражение страдальческой боли; das Gesicht; leidenschaftlich – страстный, пылкий; die Leidenschaft – страсть; leiden – страдать; der Schmerz).Er sah sie seltsam l"achelnd an. „Wollen wir Erdbeeren suchen?“ fragte er.
„Es ist keine Erdbeerenzeit“, sagte sie.
„Sie wird bald kommen.“
Elisabeth sch"uttelte schweigend den Kopf; dann stand sie auf, und beide setzten ihre Wanderung fort; und wie sie so an seiner Seite ging, wandte sein Blick sich immer wieder nach ihr hin; denn sie ging sch"on, als wenn sie von ihren Kleidern getragen w"urde. Er blieb oft unwillk"urlich einen Schritt zur"uck, um sie ganz voll ins Auge fassen zu k"onnen. So kamen sie an einen freien, heidenbewachsenen Platz mit einer weit ins Land reichenden Aussicht. Reinhard b"uckte sich und pfl"uckte etwas von den am Boden wachsenden Kr"autern. Als er wieder aufsah, trug sein Gesicht den Ausdruck leidenschaftlichen Schmerzes.
„Kennst du diese Blume
(ты знаешь этот цветок)?“ sagte er.Sie sah ihn fragend an
(она посмотрела не его вопросительно; fragen – спрашивать). „Es ist eine Erika (это вереск). Ich habe sie oft im Walde gepfl"uckt (я часто срывала его в лесу).“