Читаем Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви полностью

„Ich habe zu Hause ein altes Buch (у меня дома есть старая книга)“, sagte er, „ich pflege sonst allerlei Lieder und Reime hineinzuschreiben (я имею обыкновение записывать туда всякие песни и стихи); es ist aber lange nicht mehr geschehen (но этого уже давно не происходило). Zwischen den Bl"attern liegt auch eine Erika (между листьев лежит также один цветок вереска); aber es ist nur eine verwelkte (но он завядший; verwelken – увядать). Weisst du, wer sie mir gegeben hat (знаешь ты, кто мне его дал)?“

Sie nickte stumm (она молча кивнула; stumm – немой, безмолвный); aber sie schlug die Augen nieder (но она опустила глаза = потупила взгляд; die Augen niederschlagen) und sah nur auf das Kraut (и смотрела только на траву = растение), das er in der Hand hielt (которое он держал в руке; halten). So standen sie lange (так они стояли долго). Als sie die Augen gegen ihn aufschlug

(когда она подняла на него глаза; aufschlagen), sah er (он увидел), dass sie voll Tr"anen waren (что они были полны слез; die Tr"ane).

„Elisabeth“, sagte er, „hinter jenen blauen Bergen liegt unsere Jugend (за теми голубыми горами лежит наша молодость; der Berg, die Berge). Wo ist sie geblieben (где она осталась = что с ней стало; bleiben)

?“

„Kennst du diese Blume?“ sagte er.

Sie sah ihn fragend an. „Es ist eine Erika. Ich habe sie oft im Walde gepfl"uckt.“

„Ich habe zu Hause ein altes Buch“, sagte er, „ich pflege sonst allerlei Lieder und Reime hineinzuschreiben; es ist aber lange nicht mehr geschehen. Zwischen den Bl"attern liegt auch eine Erika; aber es ist nur eine verwelkte. Weisst du, wer sie mir gegeben hat?“

Sie nickte stumm; aber sie schlug die Augen nieder und sah nur auf das Kraut, das er in der Hand hielt. So standen sie lange. Als sie die Augen gegen ihn aufschlug, sah er, dass sie voll Tr"anen waren.

„Elisabeth“, sagte er, „hinter jenen blauen Bergen liegt unsere Jugend. Wo ist sie geblieben?“

Sie sprachen nichts mehr (они не разговаривали больше); sie gingen stumm nebeneinander zum See hinab (они шли молча рядом друг с другом вниз к озеру). Die Luft war schw"ul

(воздух был душным), im Westen stieg schwarzes Gew"olk auf (на западе зарождались: «поднимались» черные тучи). „Es wird Gewitter (будет гроза; das Gewitter)“, sagte Elisabeth, indem sie ihren Schritt beeilte (сказала Элизабет, ускоряя свой шаг). Reinhard nickte schweigend (Райнхард молча кивнул), und beide gingen rasch am Ufer entlang (и оба пошли быстро вдоль берега), bis sie ihren Kahn erreicht hatten (пока они не достигли своей лодки = не дошли до своей лодки).

Sie sprachen nichts mehr; sie gingen stumm nebeneinander zum See hinab. Die Luft war schw"ul, im Westen stieg schwarzes Gew"olk auf. „Es wird Gewitter“, sagte Elisabeth, indem sie ihren Schritt beeilte. Reinhard nickte schweigend, und beide gingen rasch am Ufer entlang, bis sie ihren Kahn erreicht hatten.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже