Читаем Новый курс. Разговоры с самим собой полностью

А тут – стол, а над ним огромный театральный фонарь, очень сильный. Под ним гудит куча мошкары. И всё только в его свете. Вот тебе и весь уют. Наверное, у них там, в казарме, еще хуже.

Сидят, стоят – вокзал, зал ожидания. Какие-то незнакомые люди спят на стульях. Пахнет шинелями. Курят.

Всё на веселости. Пока все живы – все галдят и что-то делают. Надо приготовить чай, надо объясниться, собраться, поесть что-нибудь, разобрать старые лекарства и выкинуть их – ведь завтра в Москву!

Такая игра: девочки собираются в Москву! И военные им помогают. Иногда шум – перелетные птицы! Стая огромная, миграция! Срывает шляпы с женщин, фуражки с мужчин! Ветер! Крылья! Такой шум, что не слышно, что Барона убили. Ложки дребезжат в чашках.

А когда полк снимается с места, и мальчики уходят, и девочки остаются одни за столом и едят сгущенку, оставленную военными, и скулят, – вот тогда на столе появляется огромная птица. Она вертится и изгибает шею. «Зачем летят перелетные птицы?» – испуганно спрашивает одна из девочек, отшатываясь. А та сидит на столе и не боится. Более того – смотрит в глаза. Потом улетает. А за ней появляется убитый Тузенбах и ушедший Вершинин. Голография.

Мороз по коже. Может быть.


Всё – весело. До убийства Барона и ухода Вершинина всё как шутка. Смешки, и даже если Ирина устала на дурацкой почте – весело. Сборы, сборы… Впереди Москва.

А уход мужчин, уход всех этих веселых мужчин – моментальное изменение. Моментальное. Это казалось невероятно, ведь их было так много! Ни одна фраза, ни одно «философствование» не должны звучать многозначительно: всё быстро и весело, всё между делом, в толпе, в ожидании поезда. Было так много народа! И все смеялись! И Соленый был не страшен! И вдруг – «до свидания, мальчики!».

И: «А-а-а-а! Не-е-е-т!» Плачут. Дети. Обиженные судьбой дети.

Все кружится, нахлестывается одно на другое… вечер, ночь, утро. – А-а-а!

Не четыре года, а один день, в который абсурдно вместились годы.

Жизнь и нежизнь.

Может быть, пьесу порезать и куча бумажек с текстами – вповалку.

Жизнь, жизнь, жизнь… – и нежизнь. И птицы.

На стол, где играют в карты и шахматы, спят, чистят полковую трубу, играют на губной гармошке и пьют чай, птицы, пролетая, какают, и все уделано их белыми какашками. Гагачья стая. Птичий базар. От их огромных крыльев поднимается ветер, и все придерживают то, что стоит на столе. Не романтичные перелетные птицы, а опасная, огромная стая.


Когда Чебутыкин говорит о Бароне, приносят что-то, завернутое в шинель, торчат ноги. Но летят птицы, и за их шумом никто ничего не слышит. Он долго что-то говорит, но никто ничего не понимает. Что? Что? А потом Ирина садится и долго молча ест. До безумия долго. А потом говорит: «Я знала. Я знала. Я знала». Бомба сумасшествия заложена. А я знала. А я знала. А я знала.


А Маша после Вершинина ест из банки сгущенку, которую он ей оставил. Долго открывает ее консервным ножом, в кровь ранит руки и ест. Пальцем. Кровь в сгущенке.

И над всем этим висит огромный прожектор, как лампа. Очень большой. И роятся мухи.


Это не монтаж очередной. Хочется что-то общее, общее движение, общую картинку совместить с высочайшими сценами переживания и глубокой игры.

У папы первый акт «Трех сестер» – подробность и неторопливость, воздух, а я сделаю – смерч счастья. Студенческая вечеринка, когда режут колбасу и открывают бутылки. Сумасшедший вихрь, все порвано и склеено! Скорее, скорее, скорее – сесть за стол! «Будьте моей женой!» Эти слова Андрея – финал первого акта и его вершина. К этому все шло. И Наташа – раз! – шлепает о стол ребенка. На! И вынимает из принесенной с собой хозяйственной сумки всякие баночки, соски, кефирчики, детское питание и кладет их на стол, раздвигая для них место.

Фантастические, обобщенные образы возбуждения, счастливого и опасного.


Хохот, все время приходят новые люди. Военные, раздеваются тут же, все стулья в шинелях, воруют кусочки со стола: только вечером будут кормить! «Я сегодня утром встала и умылась…» – Ирина режет салат с кем-то из военных и плачет от лука. Всё между делом, главное – сесть за стол и поднять первую рюмку.


А прощание Ирины и Тузенбаха можно сделать так: через сцену проходит огромное количество военных, все что-то несут, может быть, тюфяки или матрацы, везут какую-то пушку… Полк ведь уходит, а это много народа. Много народа и много вещей. И вот они пытаются попрощаться в этой максимально неудобной ситуации, а он еще в штатском, он же остается, но тоже куда-то должен почему-то идти…

Он пытается обняться с Ириной, а обнимается все время с военными. Его тянут шуточно с собой – он же недавно был «их», его затягивает людская река.


Перейти на страницу:

Все книги серии Театральная серия

Польский театр Катастрофы
Польский театр Катастрофы

Трагедия Холокоста была крайне болезненной темой для Польши после Второй мировой войны. Несмотря на известные факты помощи поляков евреям, большинство польского населения, по мнению автора этой книги, занимало позицию «сторонних наблюдателей» Катастрофы. Такой постыдный опыт было трудно осознать современникам войны и их потомкам, которые охотнее мыслили себя в категориях жертв и героев. Усугубляли проблему и цензурные ограничения, введенные властями коммунистической Польши.Книга Гжегожа Низёлека посвящена истории напряженных отношений, которые связывали тему Катастрофы и польский театр. Критическому анализу в ней подвергается игра, идущая как на сцене, так и за ее пределами, — игра памяти и беспамятства, знания и его отсутствия. Автор тщательно исследует проблему «слепоты» театра по отношению к Катастрофе, но еще больше внимания уделяет примерам, когда драматурги и режиссеры хотя бы подспудно касались этой темы. Именно формы иносказательного разговора о Катастрофе, по мнению исследователя, лежат в основе самых выдающихся явлений польского послевоенного театра, в числе которых спектакли Леона Шиллера, Ежи Гротовского, Юзефа Шайны, Эрвина Аксера, Тадеуша Кантора, Анджея Вайды и др.Гжегож Низёлек — заведующий кафедрой театра и драмы на факультете полонистики Ягеллонского университета в Кракове.

Гжегож Низёлек

Искусствоведение / Прочее / Зарубежная литература о культуре и искусстве
Мариус Петипа. В плену у Терпсихоры
Мариус Петипа. В плену у Терпсихоры

Основанная на богатом документальном и критическом материале, книга представляет читателю широкую панораму развития русского балета второй половины XIX века. Автор подробно рассказывает о театральном процессе того времени: как происходило обновление репертуара, кто были ведущими танцовщиками, музыкантами и художниками. В центре повествования — история легендарного Мариуса Петипа. Француз по происхождению, он приехал в молодом возрасте в Россию с целью поступить на службу танцовщиком в дирекцию императорских театров и стал выдающимся хореографом, ключевой фигурой своей культурной эпохи, чье наследие до сих пор занимает важное место в репертуаре многих театров мира.Наталия Дмитриевна Мельник (литературный псевдоним — Наталия Чернышова-Мельник) — журналист, редактор и литературный переводчик, кандидат филологических наук, доцент Санкт-Петербургского государственного института кино и телевидения. Член Союза журналистов Санкт-Петербурга и Ленинградской области. Автор книг о великих князьях Дома Романовых и о знаменитом антрепренере С. П. Дягилеве.

Наталия Дмитриевна Чернышова-Мельник

Искусствоведение
Современный танец в Швейцарии. 1960–2010
Современный танец в Швейцарии. 1960–2010

Как в Швейцарии появился современный танец, как он развивался и достиг признания? Исследовательницы Анн Давье и Анни Сюке побеседовали с представителями нескольких поколений швейцарских танцоров, хореографов и зрителей, проследив все этапы становления современного танца – от школ классического балета до перформансов последних десятилетий. В этой книге мы попадаем в Кьяссо, Цюрих, Женеву, Невшатель, Базель и другие швейцарские города, где знакомимся с разными направлениями современной танцевальной культуры – от классического танца во французской Швейцарии до «аусдрукстанца» в немецкой. Современный танец кардинально изменил консервативную швейцарскую культуру прошлого, и, судя по всему, процесс художественной модернизации продолжает набирать обороты. Анн Давье – искусствовед, директор Ассоциации современного танца (ADC), главный редактор журнала ADC. Анни Сюке – историк танца, независимый исследователь, в прошлом – преподаватель истории и эстетики танца в Школе изящных искусств Женевы и университете Париж VIII.

Анн Давье , Анни Сюке

Культурология
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже