Читаем Новый курс. Разговоры с самим собой полностью

Все происходит в реальном времени, нет отъезда за Волгу, иначе нарушится напряжение игры здесь, напряженных спин играющих и болеющих за игру мужчин. Не «приехали и уехали», а один Паратов поднялся к ней, а все остальные смотрят на это, как на кино.

«Там» возможны варианты – от грубой и откровенной сцены до какой-то сбитой возни в кадре, а потом только качающаяся лампочка. Сбили камеру. Просто долго качается лампочка. И все тут на нее смотрят. И муж.

После этого Кнуров говорит тихо: «Вот теперь, по-моему, настало мое время…» Команды возвращаются с перерыва, футбол продолжается. Паратов выходит, застегиваясь, и садится смотреть. Потом она. Полураздетая, безумная. Подсаживается к нему. Потом к «Васечке», потом к ней подсаживается Кнуров. Потом муж. И убивает ее. И гол! Комментатор продолжает что-то восторженно говорить о победе русского футбола, все тихо расходятся. В окно видно, как подъезжают экипажи. Садится солнце, звук полицейской машины, подъезжающая мигалка. Футбол медленно гаснет.

Примечание

Спектакль «Безприданница» был поставлен в Лаборатории, в театре «Школа драматического искусства» в 2017 году. Старое правописание названия через букву «з» было сохранено. Главную роль Ларисы Огудаловой играла Маша Смольникова. Также в других ролях были заняты артисты Лаборатории: Сергей Мелконян, Максим Маминов, Аркадий Кириченко, Константин Муханов, Михаил Уманец, Евгений Старцев и другие.

Художник – Анна Кострикова.

Маша Смольникова не получила «Золотую маску» за эту роль, хотя я бы ей дал две.

P. S. Женя Старцев играл очень хорошо.

<p>Ромео и Джульетта</p>

Недавно смотрел, как парень и девушка, совсем молоденькие, что-то говорят на камеру, которую установили на какой-то кирпич, говорят о том, что их никто не понимает, а потом взбираются на парапет балкона шестнадцатого этажа, как-то стеснительно говорят друг другу «я люблю тебя» и прыгают вниз. Через некоторое время слышен далекий удар.

А чем эта история отличается? Вот и в «Ромео и Джульетте» их любовь лишняя, все заняты своими делами, все перебивают друг друга, говорят о какой-то ерунде, отвлекаются и продолжают прерванное, путаясь, повторяя, сердясь – коммунальная одесская квартира. Мать и Кормилица встревают в разговор на балконе, отец Капулетти мешает всему на свете, и вообще ему ни до чего – он готовит бал! А два друга Ромео мешают ему объясниться с Джульеттой. Все заняты своим, хотя как бы общим, очень важным делом, и все друг другу мешают. А главное, мешают им, двум дурачкам, которые имели глупость тут влюбиться в то время, когда надо покупать помидоры, а у друга не получаются стихи. А Кормилица все время говорит про своего покойного мужа, который сидит здесь же и многозначительно кивает головой, а мать Ромео – о том, какой ее сын был хороший мальчик в детстве и какой он стал непонятный сейчас. А у Монаха комплекс вины, и он все время хочет оправдаться перед всеми, особенно перед Герцогом, а Герцог только и думает о престиже Вероны и как мэр-хозяйственник переживает из-за отсутствия государственных субсидий на ремонт разрушающихся памятников.

И эти два человека, запутавшиеся со своей любовью в паутине отношений двух семей, именно каждосекундных отношений и советов, советов про то, как надо одеваться, что надо купить на рынке, на какой день надо назначить свадьбу, как надо себя вести с родителями детям подросткового возраста, дружеских настойчивых просьб выслушать свои стихи, в конце концов! И советы хорошие, и дружеские просьбы нормальные, и за заботу спасибо, но, боже, как все это не вовремя!

Мешают даже хорошие, не только плохие. Мешают тем, что не вовремя лезут со своей опекой, вопросами. Это стиль жизни, мутная вода, и она может пронизать весь спектакль, всю историю, став ее новой тканью. И даже когда отец Джульетты плачет на могиле дочери, Кормилица что-то говорит ему в это самое время, тоже по-своему горюя, говорит про что-то бытовое, нужное, а слуга спрашивает что-то о помидорах на поминки: это ведь тоже важно!

Страшная, удушающе сладкая жизнь.


Сейчас перечитал две части из предполагаемых пяти, которые написал. Именно «написал», так как это не шекспировские слова, а мои.

И гармония должна быть в них моя, может быть, несоизмеримая с шекспировским вольным стихом и масштабом, но это гармония моего театра, где дело не в стихах и даже не в самой пьесе, а в том, что вы все знаете эту историю и знаете, что ее рассказывали десятки сотен раз, она перестала пахнуть, и, чтобы запах вспомнить, пьесу надо изменить. Хорошим чтением стихов или хорошей игрой этого не сделаешь. Надо вынуть старый позвоночник и вставить новый, может быть, более простой, но подвижный. Старый не двигается, зарос известью, остеохондроз! Вынуть не жалея, отпадут целые куски и глыбы стихов и сцен, они просто отпадут, так как им не на чем будет держаться. А на новом скелете будет только то, что двигается, дышит и живет. Я должен увидеть, что мир идиотичен и жесток, ему не до любви, она ему мешает, и мне должно быть очень жалко этих повзрослевших детей. Жалко.


Перейти на страницу:

Все книги серии Театральная серия

Польский театр Катастрофы
Польский театр Катастрофы

Трагедия Холокоста была крайне болезненной темой для Польши после Второй мировой войны. Несмотря на известные факты помощи поляков евреям, большинство польского населения, по мнению автора этой книги, занимало позицию «сторонних наблюдателей» Катастрофы. Такой постыдный опыт было трудно осознать современникам войны и их потомкам, которые охотнее мыслили себя в категориях жертв и героев. Усугубляли проблему и цензурные ограничения, введенные властями коммунистической Польши.Книга Гжегожа Низёлека посвящена истории напряженных отношений, которые связывали тему Катастрофы и польский театр. Критическому анализу в ней подвергается игра, идущая как на сцене, так и за ее пределами, — игра памяти и беспамятства, знания и его отсутствия. Автор тщательно исследует проблему «слепоты» театра по отношению к Катастрофе, но еще больше внимания уделяет примерам, когда драматурги и режиссеры хотя бы подспудно касались этой темы. Именно формы иносказательного разговора о Катастрофе, по мнению исследователя, лежат в основе самых выдающихся явлений польского послевоенного театра, в числе которых спектакли Леона Шиллера, Ежи Гротовского, Юзефа Шайны, Эрвина Аксера, Тадеуша Кантора, Анджея Вайды и др.Гжегож Низёлек — заведующий кафедрой театра и драмы на факультете полонистики Ягеллонского университета в Кракове.

Гжегож Низёлек

Искусствоведение / Прочее / Зарубежная литература о культуре и искусстве
Мариус Петипа. В плену у Терпсихоры
Мариус Петипа. В плену у Терпсихоры

Основанная на богатом документальном и критическом материале, книга представляет читателю широкую панораму развития русского балета второй половины XIX века. Автор подробно рассказывает о театральном процессе того времени: как происходило обновление репертуара, кто были ведущими танцовщиками, музыкантами и художниками. В центре повествования — история легендарного Мариуса Петипа. Француз по происхождению, он приехал в молодом возрасте в Россию с целью поступить на службу танцовщиком в дирекцию императорских театров и стал выдающимся хореографом, ключевой фигурой своей культурной эпохи, чье наследие до сих пор занимает важное место в репертуаре многих театров мира.Наталия Дмитриевна Мельник (литературный псевдоним — Наталия Чернышова-Мельник) — журналист, редактор и литературный переводчик, кандидат филологических наук, доцент Санкт-Петербургского государственного института кино и телевидения. Член Союза журналистов Санкт-Петербурга и Ленинградской области. Автор книг о великих князьях Дома Романовых и о знаменитом антрепренере С. П. Дягилеве.

Наталия Дмитриевна Чернышова-Мельник

Искусствоведение
Современный танец в Швейцарии. 1960–2010
Современный танец в Швейцарии. 1960–2010

Как в Швейцарии появился современный танец, как он развивался и достиг признания? Исследовательницы Анн Давье и Анни Сюке побеседовали с представителями нескольких поколений швейцарских танцоров, хореографов и зрителей, проследив все этапы становления современного танца – от школ классического балета до перформансов последних десятилетий. В этой книге мы попадаем в Кьяссо, Цюрих, Женеву, Невшатель, Базель и другие швейцарские города, где знакомимся с разными направлениями современной танцевальной культуры – от классического танца во французской Швейцарии до «аусдрукстанца» в немецкой. Современный танец кардинально изменил консервативную швейцарскую культуру прошлого, и, судя по всему, процесс художественной модернизации продолжает набирать обороты. Анн Давье – искусствовед, директор Ассоциации современного танца (ADC), главный редактор журнала ADC. Анни Сюке – историк танца, независимый исследователь, в прошлом – преподаватель истории и эстетики танца в Школе изящных искусств Женевы и университете Париж VIII.

Анн Давье , Анни Сюке

Культурология
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже