Читаем Оглядываясь назад. 2022 полностью

Ответ Папе Римскому Франциску на интервью «Americamagazine», который издает орден иезуитов, о конфликте на Украине


Вы вступили на скользкую землю.

Даже в наш «просвещенный» век

Веру чтит и законы предков

На Земле любой человек.


Ополчившись на веру иную,

Вы хотите страну разорвать.

Иезуитскими штучками вашими,

Вам наш мир никогда не сломать.


***

Запорожье

Вспоминая "Тараса Бульбу" Н.В. Гоголя


Эх, Сечь Запорожская, удалая вольница,

Чубы, сабли вострые, да топот коней,

Сражались за Русь свою, истерзану Польшею,

За веру отцовскую, за кровь матерей.


Как встарь на полях этих, кровью пропитанных,

Потомкам приходится вновь воевать,

Чтоб русская речь не была здесь забытою,

Баюкала русскою песнею мать.


***

Об истине


Не может в споре истина родиться,

Рожденье истины в тиши идёт.

А в спорах ссора лишь случится -

На диспутах не открывайте рот.


Захочешь истины, черпай её у древних

Иль, может, попытайся к ней дойти.

Не хватит жизни, что ж, не ты и первый,

В попытках наших — смысл её найти.


***

Доколе


Были битвы и похлеще,

Вспомните давнишний век,

С Русью Польша воевала,

И страдал всяк человек.


Скоро ли закончим войны?

Пора к звёздам нам летать,

А мы до сих пор не знаем -

Лучше жить, а не страдать.


***

Обкатка

Из новостных лент: На Украине США опробовали новую стратегию — участие в конфликте без прямого вмешательства


Циничнее всё и проще -

Обкатка стратегий идёт.

Как, вроде ни с кем не воюя,

Победам вести своим счёт.


Но мир изменился, ребята,

И будет за всё ответ.

Не так, как было когда-то,

И вам не уйти от бед.


***

Дорожки


Юность хочет знать, зачем живем,

С возрастом, однако, понимаешь -

Важно не зачем, а как пройдем,

Смысл — в пути, о чём в конце узнаешь.


И, быть может, это хорошо,

Что не знали истину простую.

Стали бы искать дорожки мы

И прожили жизнь свою впустую.


Ну а так, идём, не смотрим вниз,

Намечаем дальние мы цели.

Хоть дорожки все переплелись,

Протоптать свою и мы сумели.


***

Абсурд

Вдогонку к стихотворению "Невежество"


Уж если доводить всё до абсурда,

Давайте вместе с вами доведём.

И вспомним, кто в Союзе был у власти,

И все претензии учтём.


По Сталину — претензии к Тбилиси,

Ведь Сталин всё же был грузин.

О Кагановиче — в Израиль,

И о других не умолчим.


Дзержинский — это сразу к Польше,

Да и не только он один.

О Лацисе — в Прибалтику шлём ноту

И о других не умолчим.


И список продолжать мы можем долго,

Но в голове у нас порядок есть.

Мы всё-таки не власти Украины,

Слова мы знаем: "Правда, память, честь".


***

Невежество

Из новостных лент: Бундестаг с подачи киевского режима собирается признать голод на Украине в 30-тые годы ХХ века геноцидом украинского народа


Невежество возводят в ранг,

Всё в топку русофобии бросается.

Ведь правдой не назвать никак,

Что геноцидом голод объявляется.


В Поволжье, на Урале жуткий голод

Вы что-то не хотите вспоминать.

Не только украинцы голодали,

А полстраны. И хватит миру врать!


***

О бессилье

Из новостных лент: Франция не выдала визы представителям МИД России на мероприятие ЮНЕСКО в Париже


Сначала спорт, теперь культура,

Вы вытеснить стремитесь нас.

Вы — чудаки, литература

Ведь не скукожится до вас.


В бессилье борятся с успехом,

Кричат: "ЮНЕСКО привлечем".

Когда вам надоест бороться,

Мы, может, к вам опять придем.


***

Всполошились


Всполошились в Европе опять,

Очень их наша жизнь беспокоит.

"Гей парады нельзя проводить!" -

Европейское сердце уж стонет.


Им не важно — горит весь Донбасс,

И не важен им плач Украины.

«Толерантность превыше всего!» -

Превратят всю Европу в руины.


***

Надеюсь


Надеюсь, не вернутся те года,

Когда "карьерой" грузчика прельщали,

Рабов готовили из нас когда,

Дай Бог, чтоб дети это не узнали.


Сейчас не легче, ведь война идёт,

Бой против рабства и насилий,

И детям сложно. Знаем, мир грядёт,

Дай Бог, без разрушительных усилий.


***

Об искусственном интеллекте

Не играйте, господа, словами,

Интеллект машин — ведь это бред.

Странно, что не чувствуете сами,

Что приносите тем делу вред.


Вы не ставьте в ряд один творенья

И непознанную мысль людей.

Не вводите нас всех в заблужденье,

У машин не может быть идей.


Но допустим, это вдруг случится

В отдаленные туманные года,

Может с человеком приключиться

Не понятная пока для нас беда.


***

О геноциде

Из новостных лент: Мобилизацию на Украине проводят, в основном, в русскоязычных областях


Бросает в топку сотни тысяч русских

"Вождь" Украины — не его народ.

Народ всей камарильи этой жуткой,

Он далеко, совсем не здесь живет.


И англосаксам тоже не зазорно -

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия