Но когда я представляю, как Вы справитесь с этой задачей, я думаю: Ханна взяла на себя слишком много (мы хорошо знаем о ее импульсивности), работу, с которой справиться практически невозможно. Она недооценивает труд, который может обернуться фактическим переписыванием книги, это недопустимо и не стоит таких усилий. Я полностью Вам доверяю. Но исправления подобного рода требуют тщательного погружения в идеи каждого отдельного философа, подробного анализа отдельных философских проблем, и вся работа оказывается слишком трудна. Если сократить ее объем, в результате исправления будут поверхностны и ограничены, например, сокращениями слишком длинных пассажей – которых, на мой взгляд, там нет, – или избавлением от идей, не избыточных, но тех, что, на Ваш взгляд, не представляют интереса для читателей. Последний подход кажется мне уместным. В таком случае это будет не переработка, но сокращение некоторых тем, основанное на понимании вкусов американской общественности и инстинктивном знании материала, который Вы успели приобрести.
Мне кажется, сперва Вам стоит попробовать. Вполне вероятно, Вы поймете, что вовсе не хотите этим заниматься. Вы совершенно свободны в своем намерении, как Вы и писали в первом письме. Точное решение мы сможем принять только после того, как Вы попробуете и сообщите о результатах.
Снова придется отложить рассказ обо всем, что я хотел Вам сообщить. Об этом не совсем удобно рассказывать под диктовку. Единственное, что могу сказать: я – и Гертруда разделяет мою радость – счастлив, что в начале лета мы снова сможем побеседовать с Вами. День рождения не имеет большого значения, к тому же пятилетия не считаются. Возможно, он бы напротив помешал нам, так как приедет множество гостей, а я бы предпочел побеседовать с Вами с глазу на глаз – предпочел бы беседам со всеми гостями. Если это возможно, мы хотели бы узнать дату Вашего приезда в Базель как можно раньше. Тогда нам может быть удастся перенести уже запланированные визиты. К сожалению, я буду на лекциях (с 22 апреля по 10 июля). Конечно, это серьезное препятствие, потому что после занятий я обычно совершенно обессилен. Буду свободен лишь по четвергам, субботам, воскресеньям.
С сердечным приветом
Ваш
Карл Ясперс
1. Имеется в виду рукопись упомянутого в прим. 10 к п. 209 сочинения «Тоталитарный империализм, размышления о Венгерской революции».
2. Мари Луиз Готхайн, жена историка Эберхарда Готхайна (1853–1923), Я. познакомился с ней в кругу Макса Вебера.
3. Рабиндранат Тагор (1861–1941) – индийский писатель и философ, лауреат Нобелевской премии по литературе 1913 года.
216. Ханна Арендт Карлу Ясперсу18 ноября 1957
Дорогой Почтеннейший,
Только что получила Ваше письмо. Хочу ответить сразу, потому что с невероятным облегчением узнала, что Вы не успели подписать контракт с Вольфом. Я как раз собиралась позвонить ему сегодня. Эта история показалась мне столь отвратительной, что поначалу я решила вовсе о ней не думать. Его предложение столь необычно, и я ни за что на него не соглашусь, неважно, как к нему отнесетесь Вы. Гонорар – последнее, о чем я думала. И по большому счету выплата гонорара – это, равно как и перевод, забота издателя, а не «сделка» между автором и редактором. Он избрал этот путь, потому что не может предложить Вам отчисления меньше 7,5 % от объема продаж. Но в разницу в 2,5 % между обычным гонораром и гонораром за переведенную книгу можно без проблем включить и расходы на редактора, потому что 7,5 % – минимальная ставка по местным меркам, а зачастую даже за переводы отчисляют 8 или даже 8,5 %. Что он предлагает в случае продажи определенного количества книг? Когда сумма отчислений будет увеличена? Приведу пример: у меня есть договор с издателем на немецкую книгу, которую я пишу для Пипера. В случае продажи 10 000 экземпляров я получу 10 %, а это значит, что издатель возьмет на себя все расходы на перевод, поскольку такая книга не разойдется тиражом более 5–6 000 экземпляров. Этого от Вольфа ждать не приходится, ведь траты действительно огромны, но такое отвратительное поведение, которое он себе позволяет, совершенно неприемлемо. Я не знала об истории с Тагором, но слышала что-то похожее. Мне казалось, с возрастом он стал вести себя достойнее.
Что касается непосредственно работы – я даже не задумывалась над тем, чтобы переделывать книгу целиком. Это невозможно и попросту бессмысленно. Речь идет лишь о сокращениях и, вероятно, в случае с главой о Канте, о незначительных изменениях в формулировках, там, где тема становится слишком сложной и переводчик может не справиться. Опыт, которым я располагаю, – не только знание англо-американской аудитории, но, возможно, и знание обоих языков. Многие переводчики занимаются тем, что я Вам предлагаю, но в данном случае это может быть опасно.